Статья куплена с практической целью. Вспоминаю фильм "Карп мороженый". Хочется, когда свет отключат, просто раствориться, но таких крематориев еще не придумали. Статья посвящена тому, какие вещи прошлых людей лучше не хранить дома. Ну и как тренажер немного. Мои комментарии не претендуют на истину, даже в первой, куда уж там, в последней инстанции. Это резонанс, возникший от соприкосновения с чужой проекцией мира, немного связанный с семантикой и грамматикой СРЯ.
Автор рекомендует свои работы, как образец простоты, лаконичности и информативности (без воды до 60%).
Прицельно читать такой текст сложно. Стоит отдать должное автору, деликатную тему удалось подать без сентиментальности. Автор умеет держать дистанцию с читателем, информативно повествуя о "сложных вещах". Грамматических, стилистических и фактологических неувязок не замечено. Единственное, осознание того, что мобилку лучше положить усопшему в гроб, вызвало смешок. Дань редактору Words, предлагавшему поменять "мобилку" на "могилку".
Разночтения появились в предложении "Все остальное, с чем человек контактировал, умирая, лучше сжечь." Понятие "все остальное" расплывчатое, как и слово "умирая". Иногда это может длиться месяцы, а порой — несколько дней. В первом случае это и оборудование хосписа, и мебель, которая была в поле зрения, и кареты скорой помощи, и посуда, и многое другое. Не все можно сжечь, может что-то другое: дезинфекция, окропление, просто на помойку. В конструкции "с чем человек контактировал", глагол обычно употребляется в значении взаимности и аппликативности транзакции. Хотя фраза "усопший контактировал", тоже неудачна, как у булгаковского Бездомного с головой Берлиоза и словом "покойный". Как вариант: чем пользовался, к чему прикасался.
Статья, с точки зрения грамматики, стиля — безупречна. Текст прозрачный, удобочитаемый, без осложненных конструкций, и хотя, программа антиплагиат показал водность выше 60%, по ощущениям, в тексте нет пустых слов.
И все-таки, безличная подача подобных текстов, без обращения в третьем лице к незнакомым, будет корректнее и безопасней для копирайтера и приобретателя.
"Если вы хотите оставить себе что-либо на память, оставьте, но не носите и храните где-нибудь подальше от живых. Не забывайте, что память о человеке живет прежде всего у вас в сердце, душе, голове, а не в его вещах."
Зачем по сети нейтрального неона связывать себя через стихию денег с ненужными разовыми контактами. Но это так, брюзжание инвалида сети.
Показатели по программе антиплагиат:
93% / 90%
Вода 74.1 % Количество грамматических ошибок 0 Классическая тошнота документа 2.24
Академическая тошнота документа 10.0 %
Заявленная уник была 95%, но с учетом времени, способность сохранить такой уровень почти неизменным — хороший показатель. Чтобы не обвинили в рекламе, автора, как и других, где не все нравилось, указывать не стану. Принципы иногда полезны. Тренажер оказался вариантом образца. Это приятно.
Ну нет, если покер пошел на деньги, то не стоит выходить из этого потока. Тогда это уже будет коррекция с моей стороны. А бесплатной дидактики у меня вагон, если честно. Я здесь для другого, чтобы немного разнообразить картину денежной игры, сохранив при этом русский, как единственный и последний язык, с которым пришел и под который уйду. Сегодня зашел на конкурс, последний летний. Сам алгоритм конкурса так себе, зрелище. Сравнивать художественность текста тайным/явным голосованием, ну это как-то, просто что ли. Если уж уподобляться профессионалам, то было бы неплохо сделать несколько номинаций: ну вроде как в "Оскаре" или "Венеции": лучший сюжет, лучший образ, лучшая идея, лучшая стилистика. В художественном тексте таких комплектующих, как в ПК. А так, и не обидно никому не будет, раз здесь так берегут пользователей. Не так же обидно проиграть только по сюжету, чем по всему скопом взятому "произведению". Зашел сегодня на "выбор редакции" в последнем конкурсе. Но меня хватило на один абзац. После фраз "вороватые лужи" и "зубовная дрожь" мой русский пал в глазах цифры. Увы, это я даже комментировать не берусь...Просто съедят местные аксакалы. А я еще имею планы на магазин.
Спасибо Вам, большое, за столь хороший развернутый ответ. Мне летний конкурс очень понравился, я давно вообще так не смеялась, это произведение читала, по-моему это про домушника, который был растворенным в воздухе.
Зашел сегодня на "выбор редакции" в последнем конкурсе. Но меня хватило на один абзац. После фраз "вороватые лужи" и "зубовная дрожь" мой русский пал в глазах цифры. Увы, это я даже комментировать не берусь...Просто съедят местные аксакалы.Отчего же. Наоборот, было бы интересно почитать разбор художественного текста от человека, столь тонко чувствующего язык. Конкретно этого рассказа - особенно. И никто вас не съест, я весь лоб разбил об него, но жив, как видите. За разбор любого моего рассказа тоже был бы признателен.
Спасибо за предложение. Хочется от литературы немного отдохнуть в формате конкретики. Работа на ее благо, бессмысленная и продолжительная на одном из ресурсов немного подорвала мою веру в адекватность человека. Обещать не стану, но если найдется время и совпадет с желанием, поищу Ваши рассказы. Или, если Вас не затруднит оставьте ссылки здесь.
Взял работу новогоднего 2018 конкурса по научной фантастике. Разбирал подробно, все что знал и понимал, оставил. Все цитаты набиваю всегда вручную, не каплочу. Надеюсь, автору будет не больно, а интересно, старался без стеба и эмоций. Потому что тоже иногда пишу и знаю, как это бывает, когда ищешь, а голова куда-то улетает.
"Последнее волшебство Сабуро"
"- Вот увидишь, они опять придумали что-то невозможное! — горячо прошептала мне в ухо Крис, и я усмехнулся."
Экспрессивное наречие "горячо" не очень вяжется по смыслу с приступом серьезности.
Фраза "прошептала мне в ухо" резонирует восприятие болезненно. Видимо из-за высокой чувствительности органа в русском языке придумали устойчивый оборот, рекомендующий употребление предлога "на", а не полостного погружения предлогом "в". Обычно говорят "шептать на ухо".
"Приступ серьезности" — слова разных лексических рядов. Приступ это неожиданная патология нервного возбуждения или какой-то рефлекторной реакции — боль, истерика, эпилепсия. Серьезность происходит от "серьезный", это внутренняя концентрация и самоуглубленность. В сумме это несколько антагонистическая по смыслу пара. Может быть перепады настроения , инсайты рассудительности, но тоже коряво.
"Как всегда, церемония ежегодного отчета состоялась в главном зале "Сабуро Сити", блиставшем своим обычным великолепием."
Со словом "блиставшем" у меня случился небольшой коллапс. Может, кто поможет. Интуитивно чую, что здесь нужна иная форма "блиставшим", почему — объяснить не могу. Голова не включается на этом месте.
"Блиставшем своим обычным великолепием" проблемы стиля , если речь идет о том, что там всегда была роскошная обстановка, то вернее использовать определение не "обычным", а привычным, при этом местоимение "своим" можно опустить, смысл оно не меняет, но для благозвучия на уровне фонетики, оно почему-то просит остаться.
"Публика собралась соответствующая: вокруг нас сидели одинаково статные мужчины, в одинаковых ныне модных сюртуках, с одинаково прекрасными спутницами".
Рефрен "одинаково" в предложении не выполняет роли усиления, если в тексте задумано отразить ту мысль, что это блыи унифицированные однообразные существа. Слово "одинаковый" эмоционально нейтральное, оно почти не имеет невербального чувственного оттенка, и сколько его не повторяй, оно эффект однообразия не усилит, а скорее набьет оскомину повторением. Но это на уровне подкорки, подсознания, так могут неприятно трогать ощущения крошек на столе или чужой неприятный звук. Не осознаешь причину, но чувствуешь следствие. Поэтому, показалось, что это однообразие лучше разбавить синонимическим рядом: в однообразных модных сюртуках (ныне - можно опустить, поскольку слово "мода" уже символизирует формате современности, мода она флюгер времени), с прекрасными, похожими друг на дружку, спутницами.
В результате " Публика собралась соответствующая: вокруг нас сидели одинаковой стати мужчины в однообразных модных сюртуках с прекрасными, похожими на некий эталон, спутницами."
В старом варианте в предложении после слов "публика собралась соответствующая:" запятые не обязательны. Первую можно было бы поставить, как обособление распространенного определения, если бы "в одинаковых модных сюртуках" стояло до определяемого слова "мужчины". Но в таком порядке запятая не нужна. И второй знак тоже лишний.
"Ччч! Не вертись! Начинается, — ткнула меня в бок Крис.
Показалось, что для оформления призыва к тишине, который напоминает чем-то ситуацию звукоподражания, лучше воспользоваться общим правилом, которое предлагает обозначение длительности согласного через дефис: Ч-ч-ч-ч.
"Свет потихоньку гас, ворчание зала стихало, взоры обратились на сцену."
"Ворчание зала" — использование собирательного в контексте предложения существительного "зал", который более обозначает целевую аудиторию, а не помещение, с "ворчанием" как метафорой не очень сочетается. Может речь идет о гуле, тогда можно сказать "гул ворчаний затихал", убрав слово "зал", потому что оно появится вновь через одно предложение. Можно применить вариант "ворчание в зале стихало".
"Взоры обратились на сцену" — взоры можно обратить на сцену, сами взоры обратиться не могут. Можно сказать "взоры были обращены, прикованы, направлены, сосредоточены" и по обстоятельствам согласовать со сценой. Обращены на сцену, прикованы к сцене, направлены на сцену, сосредоточены на сцене. И лучше будет убрать книжное и устаревшее "взоры", заменив его на "взгляды".
В этом предложении не ошибка, но есть небольшая заминка при чтении. Попробую объяснить ее. В предложении согласование глагольных форм немного нарушает последовательность действий при восприятии. Поскольку занавес "раздвинулся медленно", то подсознание требует такого же по продолжительности действия с "открыванием" старичка. Чтобы уравнять темпоральность, лучше применить несовершенный вид формы "открывая". В новом варианте "Занавес медленно раздвинулся, открывая невзрачного старичка."
"Зал всплеснул аплодисментами..." .
Глагол "всплеснул" из-за лексики не сочетается с аплодисментами. События всплеска по времени это очень краткий миг, а аплодисменты по продолжительности, даже самые краткие, в один хлопок, но так не бывает, в этот промежуток не вписываются. Поэтому здесь лучше что-то вроде нейтрального "отозвался аплодисментами" или подобрать такую форму метафорического значения глагола, чтобы она соответствовала продолжительности аплодисментов. Троп "взорвался аплодисментами" подходит только потому, что после взрыва идет взрывная волна, и в нее овации неплохо вписываются, хотя сам взрыв тоже краток.
В предложении "Изобретатель сказал:"Дайте мне минуту, и я дам вам все!" — подошел к белой офисной стене, щелкнул каким-то пультиком, и стена стала зеленой." вторая часть слов автора предваряется тире, а не запятой.
"Какие-то лучи, которые не меняют структуру предмета, но заставляют нас видеть и чувствовать его иначе".
"Структуру предмета". Существительное "структура" обычно употребляется в отношении материалов, то есть внутреннего строения камней, металлов. А предметы могут быть разнородными по содержанию материала, поэтому такое сочетание не совсем корректно. Речь может идти о структуре вещества или веществ, из которых изготовлены предметы, о структуре материи в философском смысле.
Словосочетание "чувствовать ..структуру предмета", и в таком и в измененном варианте требует другого глагола: "ощущать иначе", "воспринимать иначе". Чувствуют обычно живую материю или одухотворенные воспоминаниями объекты или вещи, а здесь речь идет о чистом эмпирическом восприятии.
И еще в этом же предложении использование "но" по смыслу не обосновано, нет противления двух частей, они вполне последовательны и не противоречивы.
"Затем Сабуро подарил нам пультики для одежды, которые, кроме прочего, умели скрывать дефекты и загрязнения".
В предложении есть пустоты, не имеющие смысла "которые, кроме прочего", это сорняк, вроде навязчивых штампов, без него предложение содержательнее. Вкрапление профессионального сленга уровня канцелярита "дефекты" и "загрязнения" сбивает стилистику художественной речи до уровня инструкции. Может, стоит применить нейтральные существительные, вроде "пятна", "потертости", прорехи". Это просто примеры, не искал подходящего, варианты можно поискать.
"Костюмы стали всегда чистыми" — нарушено согласование времен, если "стали", то не были "всегда", или тогда уже "теперь были всегда чистыми".
"Идеально чистыми и новыми" — показалось, что здесь перебор со значением непогрешимости костюма, может что-то убрать, потому что такое наслоение воспринимается как стилистически неоправданное. Если "новое" это уже подразумевает "чистоту нетронутости", в принципе, идеальную. Лучше отказаться либо от "идеально чистых", либо от "новых".
"Всем плевать на дырку, если ее не видно"
Использование фразеологизма "плевать на", в значении равнодушия, как обычно употребляется эта конструкция в разговорной речи, даже с оттенком некоего пренебрежения, в отношении замаскированной потертости выглядит не очень аутентично. Умение маскировать проблемы одежды связано с чувством стыда из-за ее неприглядности. А фраза "плевать на" подразумевает не подавление стыда, а проявление равнодушия или пренебрежения. Это не ошибка, а неточность использования конструкции. В разговорной речи она вполне допустима и понятна в контексте. Но обычно, говоря "плевать на", имеют в виду не конкретные фреймы "дырку", "комнату", "цвет стены", а некоторые обобщенные или абстрактные явления: плевать на погоду, на условности, на общество.
"Скосил глаз на Кристи" — благозвучнее будет, если заменить "глаз" "взглядом".
"Пультики прочно входили в обиход" — вернее "прочно вошли" или "уверенно входили".
"Все вокруг стали красивыми людьми с правильными формами". Слово "форма" больше подходит к андроидам и предметам, к людям лучше применять "стать", "пропорции", "телосложение", "фигуру".
В речи Сабуро, где он спрашивает зал о настроении, несколько раз повторяется сложно читаемая и похожая на скороговорку фраза "Счастливы ли вы". Она сбивает эмоциональный настрой при чтении в первый раз, при повторе она уже немного нервирует. И вообще, в этом коротком отрывке о "счастье" четыре упоминания, многовато. Лучше синонимизировать или часть опустить.
"Зал негодующе забурлил, а я отвернулся, пытаясь сдержать накатившую рвоту". Показалось, что "подступившая" будет более созвучна, но если воспринимать это явление как следствие сильной эмоции, а не физиологию, вариант "накатившей" тоже уместен.
"Разительнее всего преобразилась публика" — лучше разбавить повторение "разительнее" и "преобразилась" синонимами.
Еще раз констатирую, что мои комментарии не истина в последней инстанции и выглядят не как безоговорочные рекомендации к использованию, а скорее как восприятие речи с точки зрения читателя и немного исследователя русского языка.
Для автора, художественную часть и содержание не анализирую, комментарии до аналитики не читал. Сейчас немного почитаю и спать. У меня семь утра.
"всплеснул".. "отозвался".. "взорвался аплодисментами", "потому, что после взрыва идет взрывная волна..."
Это блеск. Серьёзно. Дочитав до середины, создалось ощущение, что читаю выдержку из какого-то крутого (потому что живого, практического, на реальных примерах, без скучной теории) учебника по художественной литературе. И я вспомнил, что кто-то недавно же тут спрашивал учебник/курс по копирайтингу, подумал: "Да вот же он!", но потом быстро одернул себя, вспомнив, что в основном здесь совсем не художественная литература.
Такие разборы, уверен, по достоинству оценило бы сообщество авторов художественных текстов (проза, самиздат и т.д.). Здесь это будет интересно авторам конкурсов худ. работ, но их не так много - в основном, как недавно уже кто-то выразился, "здесь насилуют поисковые системы".
А разбор классный. Вот читаю, и прям чувствую, что расту)) Я соглашусь с id68673608, что часто чувствуешь, что с текстом что-то не то, но на подсознательном уровне, а вникать, что именно не так, мозг не хочет, слишком трудозатратно, поэтому бежим по тексту далее, без роста над собой. А вот такие разборы раскладывают всё по полочкам. Спасибо.
p.s.: Слава богу вы сделали разбор на понятном всем языке. Потому что иногда создается впечатление, что ваши комментарии адвего перед публикацией прогоняет через самый примитивный синонимайзинг... "чтобы никто не догадался" :D
Речь очень сильно зависит от аппликативности и нацеленности на то, с кем ты общаешься. А разбор смог получиться только благодаря лояльности автора, способного услышать не эмоции, а русский язык. Спасибо ему за эту возможность, а Вам за прочтение и оценку.
Вот опять 0_o Я, конечно, сделал попытку... набрал в поисковике "аппликатив". "Аппликати́в — повышающая актантная деривация, при которой..." - нет уж, увольте. Уверен, я это слово в этой жизни больше не встречу.
Это очень просто. Любая Ваша реплика обращена к кому-то. В данном случае, Вы говорите со мной. Аппликативность в том, что разговаривая со мной вы нацеливаете свои слова на мое ожидание. И говорите, думая обо мне. Если бы Вы стали говорить об этой рецензии...Соседу, Вы бы подобрали совсем другие слова. Если не понятно, говорите, попробую переводить. Эта категория аппликативности в русском языке морфологически не закреплена. Но есть языки, где это обращение к конкретному адресату регулируется на уровне словообразования, как падежи и числа в русском. Вот как-то так.
И еще, после Вашего комментария вспомнил вчерашнее и то, что не смог сделать.
К слову, про аплодисменты. Когда разбирал, я понял мысль, про "всплеснул", но я разбирал стилистику, а не художественный текст. По сюжету, догадался, что речь шла о неявных, очень хлипких, неуверенных овациях, только об их начале. Но подсознание этот всплеск расценивает сначала с продолжительности, а потом уже ловится на крючок образа. Сейчас думаю, варианты "взорвался аплодисментами" и другие версии там по замыслу не идут. Но если распространить "всплеск", то идея может остаться. По залу пробежал всплеск робких аплодисментов. Тишина зала расплескалась редкими аплодисментами. Но это тоже, приблизительно. Вот так, как собака, понимаешь, а слова подобрать не можешь, это я о себе.
Я не сомневаюсь в том, что это просто, отсюда у меня и непонимание - зачем всё усложнять? Почему не сказать просто: "мой подбор слов зависит от собеседника". Я не буду запоминать значение слова "аппликатив" по той причине, что не буду его употреблять. Потому что мне так же потом придётся объяснять человеку, что оно означает (это если у нас устная речь, а если это запись в блоге, то человек просто уйдёт со страницы, скорее всего полагая, что текст написан бредогенератором яндекса). Это очень дорого в наше время лазить по 10 раз в поисковик за значением слова для понимания одного абзаца. Сейчас для удержания аудитории все стараются упростить подачу материала, тексты сокращаются, упрощаются для более быстрого понимания (я уж не говорю о том, что многие и в простой-то не хотят текст вникать, предпочитая тексту пару картинок или видео). Но никак не наоборот.
Мне понравился ваш разбор, потому что речь там идёт о том, как более красиво и правильно подать текст, при этом не уменьшив его читаемости, понятливости для большинства читателей, ведь в этом и есть задача художественного текста. Но вот эти ваши вставки везде и всюду слов, за значением которых большей части форума нужно лезть в поисковик - признайтесь, это же не о красивом изложении, не о красивой подачи текста, не для правильности и не для краткости, в них нет никакого смысла, этот "стиль" изложения отталкивает, хочется убежать и больше не видеть эти бессмысленные куски текста. Это просто какие-то насильственные действия над читателями.
К слову, про аплодисменты. Когда разбирал, я понял мысль, про "всплеснул", но я разбирал стилистику, а не художественный текст. По сюжету, догадался, что речь шла о неявных, очень хлипких, неуверенных овациях, только об их начале. Но подсознание этот всплеск расценивает сначала с продолжительности, а потом уже ловится на крючок образа. Сейчас думаю, варианты "взорвался аплодисментами" и другие версии там по замыслу не идут. Но если распространить "всплеск", то идея может остаться. По залу пробежал всплеск робких аплодисментовВот сейчас вы очень правильно говорите. И перефразировали довольно удачно (хотя бегущий всплеск - тоже такое себе). Но дело в том, что на конкурсе жёсткий лимит символов, и я не мог себе позволить такие пространные "правильные" формулировки. Потому и "Зал всплеснул аплодисментами", и некоторые другие полуметафоры. Все просто )
Да, я понимаю. Даже понимаю, почему такой лимит знаков. Дело не в них.
Это мое что-ли бонусное. Чтобы вы не думали, что стилистика для меня желанное занятие. Это как в Вашей новелле, просто питательная среда. Грамотный русский как грунтовка для картины. Если она плохая, сюжет разъест агрессивная среда. Если грунтовка качественная и тема будет раскрываться даже тому, кто не понимает, потому что хватит чувства, а не разума.
Камикадзе и среды Сабуро
Попытка анализа художественной стороны новеллы "Последнее волшебство Сабуро" (автор mpnz)
Фантастика — жанр, пытающийся увидеть необычную проекцию мира, в которой реальность становится инструментом художника слова. И по законам жанра сюжетная и образная линия почти не ограничены ни пределами вымысла, ни глубиной познаний. Очень часто именно такие произведения являются негласными оракулами футурологии и даже реальной истории мира. Сбывшихся пророчеств писателей слишком много, чтобы перечислять. Достаточно осознания этого факта...
Рассказ "Последнее волшебство Сабуро" уже в названии подготавливает и основную идею, и конфликт, и даже развязку произведения. Это сюжетный посыл событий, которые развиваясь, становятся иллюстрацией авторской мысли. В данном случае той, что реальность — это не обладание сверхвозможностями, а сочетание двух векторов: любви и труда, способных преображать фантастический мир, делая его действительным. Эпитет"последнее" в самом начале свидетель того, что повествователь подводит итог некоторому процессу или явлению, который помогают ему осознать свои взгляды на происходящее. И как в любом финале, рядом с определением "последнее" появляется тонкая нота грусти и предвкушение расставания. Расставания с волшебством, а значит, возвращение к реальности.
Метафоричностью наделено и имя нарицательное, использованное с одной стороны, как имя одного из персонажей (бизнесмен Хиру Сабуро), сделавшего возможным волшебство, а с другой стороны — являющееся составной частью бренда владений героя (зал "Сабуро Сити", холдинг "Сабуро"). Если продолжить линию этих трех "Сабуро", то автор иносказательно охватывает такие жизненные проекции как: - судьба (история Сабуро); - мотив мегаполиса в современной жизни ("Сабуро Сити"); - тема карьеры (холдинг "Сабуро"). И хотя сюжет новеллы — это рассказ совсем не о Сабуро, корее это романтическая история желаний и отношений. В ней мотив бизнесмена и его волшебство — фон. В нем обрисованы ведущие составляющие в жизни многих людей вещи: жилище, карьера, личная история. Они не только уместны, как художественный прием, но и многозначны, с точки зрения компоновки сюжета. То, что вынесенная в заголовок линия, являясь доминантой априори, становится всего лишь фоном, говорит о приоритетах акцентов, расставленных автором. Его интересует личная история повествователя, от лица которого ведется рассказ о его знакомой девушке Крис.
Кроме триединства "предприниматель, мегаполис, карьера" на второй план отодвинуты и аллегории, скрывающиеся за непривычным для русскоязычного читателя именем "Сабуро". Читающий понимает только, что речь идет о какой-то восточной стране, или стране, отличной от России. И поскольку серьезный автор редко дает случайные названия, должно возникнуть желание узнать, что может скрываться за аллегорией слова "Сабуро".
Многоликий поисковик предлагает несколько подсказок, среди которых наиболее показательными для раскрытия сюжета могут стать такие прообразы:
- история про человека-легенду самурая-камикадзе Сабуро Сакаи, необычного пилота бомбардировщика "Zero" Второй мировой войны. Его мемуары "Самурай" получили известность в 1957 году. Ведущим мотивом его личности можно считать признание в том, что он, понимая свою неспособность в учении предпочел служение в армии императорского флота. Особенности службы в японской армии того времени очень тесно перекликаются с мотивами новеллы. Легкость обладания не приносит счастья, а настоящий мир требует не волшебства, а заботы и труда, самоотверженности и потерь. В то время, чтобы содержать в исправности машину и выполнять некоторые маневры, расчет в японской армии шел не на механизм, а на людей. То есть машины берегли, а людей не жалели, муштровали их так, чтобы в управлении самолетом не было никаких проблем, связанных с низкой квалификацией летчика. Эта традиции нашла отражение и в кодексах самураев, в линии поведения камикадзе. - вторая тема об аллегории имени нарицательного "Сабуро" связана с "Сабуро средами", это такие питательные среды, которые позволяют культивацию ацидофильных микроорганизмов, плесени и дрожжей. Эти растворы используются в косметической промышленности для выявления содержания указанных микроорганизмов в продукции. Кроме того эти среды позволяют проводить лабораторные исследования на предмет наличия этих патогенов в организме человека. Вторая аллегория может быть рассмотрена в отношении рассказа, как тема реальности и иллюзии, если отталкиваться от мотива косметики и "улучшения" внешности, проведя параллель с использованием "пультиков".
Символизм названия в параллели "грубая реальность или красивая иллюзия" рассмотрен на примере общества, бизнеса и пары двух близких людей. Сюжет рассказывает по законам фантастического жанра о необычном приспособлении (пультики), которое позволяет легким нажатием на кнопку изменять воображаемую реальность, делая жизнь легкой, обеспеченной и удобной, за счет изменения точки зрения, а не благодаря работе. Параллель с камикадзе продолжается еще на одном уровне. По сюжету, изменение реальности происходило не в мире, а в сознании живущих, то есть в их персональных проекциях мира. Такой вариант "счастья" делал предметы и объекты вокруг живущих не существующими, а желанными, эфирными образами обманов зрения. В сюжете истории самурая, был такой случай. Его ранили в голову в сражении, выбили глаз и он периодически теряя сознание все-таки почти слепой смог на своей машине долететь назад. Этот долет длился несколько часов. Эта тесная связь между пилотом и машиной, где первый проявлял к металлу бережное отношение как бы иллюстрирует отзывчивость машины, позволившей вернуться домой в почти бессознательном состоянии.
В сюжете же рассказа, тоже происходит некоторая трансформация вещей и это тоже связано с органом зрения, но в противоположном ключе. Пассивность и уход от реальности превращает людей в рабов "пультика", забирая из них прану жизни. Это тоже утрата, потеря, но невидимая, неосязаемая. Однако, именно в финале, о котором предупредили в начале эпитетом "последний", автор дает понять, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. И лучше сознавать мир, в котором ты живешь, как бы непригляден он не был.
Последовательность утраты окружения показана ступенями проникновения "пультика" в жизнь людей. Первоначальное знакомство "Изобретателя" и Сабуро в демонстрационном опыте сначала изменило "стены". Они окрасились в зеленый цвет и получили текстуру "живого кирпича". Измененные стены, цветом зелени аллегорически можно связать с темой природы (весенне-летний наряд флоры), денег (зеленые, грины) и экологии (зеленые как партии и защитники природы). Такое изменение, связанное с жилищем, как бы символизирует взаимосвязь всех компонентов экосистемы, намекая на то, что "выключение" из разряда реальности "одного из них", потянет за собой всю цепочку проблем, где конечным звеном является сам человек. Разрушение своего дома, его несущих конструкций делает существо не участником жизни (человек на сцене), а простым пассивным зрителем (слушатели торжественной церемонии).
Еще одна проблема потребительского отношения просвечивает в мотиве "однообразия", "идентичности" и "усредненности" индивидуумов, которые пользуются одинаковыми "взглядами" на желания. Здесь можно проследить мысль знаменитого классика прошлого века "Все счастливые семьи похожи...", убрав категорию семьи. И ему не откажешь в правдивости, счастье — соотношение баланса с преобладанием позитива, лишает мир вариативности ошибок, негативного, болезненного. Лишает мир индивидуальностей. Не удача строит личность, ее создают в горниле проблем.
В экспозиции новеллы читателям рассказывают о пути бизнесмена, который готовился к банкротству, но благодаря счастливой встрече с "Изобретателем", предложившем ему устройство, меняющее фокус зрения, стал почти избавителем общества от материальной зависимости. Тему пассивности социума продолжает еще одна деталь. Общество в рассказе — это зрители. А роль зрителя почти всегда пассивна, он лишь восприемник событий, но не их участник. Так и расположена диспозиция сил: на сцене Сабуро, внизу в зале в креслах, в одинаковой униформе и стандартной внешности группа граждан, которые за легкостью существования утратили свои миры. Но есть в зале пара двух людей, знающих и догадывающихся о цене волшебства "Сабуро".
Романтическая линия в рассказе едва намечена и существует на той волне недосказанности, которая позволяет предположить градус отношений: от легкой дружбы до глубокой привязанности. Читатель почти ничего не знает о героях, кроме некоторых лирических отступлений рассказчика, позволяющих предположить его симпатии к Крис, не лишенные самоиронии. Образ девушки выписан в его восприятии. Это девушка с очень подвижной психикой, пытливым характером и умением выделяться даже в одинаковой инертной толпе. Взгляды, направленные на нее, создают некие помехи однообразию, и читатель ощущает, что все , что существует до или после нее — иллюзия. И только то, что чувствует рассказчик по отношению к ней — правда.
Речевая характеристика позволяет предположить, что скорее всего темперамент у героини холерический, чем-то напоминающий период подросткового адреналина. В ней нет фатализма рокового типажа, нет наигранности глянцевого гламура, она больше похожа на взбалмошного ребенка, чем на статную даму с принципами. И эта ее свежесть, отсутствие возраста привлекает внимание и героя, и читателей.
Если продолжить аллегорию камикадзе/питательная среда, то кто-то в этой паре пилот, а кто-то форма его существования. По финалу, когда происходит разоблачение и проявление "забытого и неустроенного старого мира", по пижаме героя становится понятно, что этот камикадзе, скорее всего, именно Крис, а питательная среда, то чувство, которое испытывает к ней герой. И хорошо, что оно не обозначено ни символами, ни внутренним диалогом. Это позволяет читателю получить право не только на свободу открытого финала и свои собственные выводы о цене счастья, но и не упасть в привычные клеммы и лекала эмоциональной зависимости героев.
Вот! Вот что хотел сказать автор этим гениальным произведением, оказывается ) В чём-то вы абсолютно правы (например, про девушку - именно так). Где-то - автор интуитивно слепил то, что вы научно объяснили, и это автору чертовски приятно. Но в-основном вы нашли смыслы, о которых автор и не догадывался.
Что касается имени Сабуро. Ваша трактовка прям гениальна (хотя можно было для убедительности вспомнить ещё одного летчика - Хироёси Нисидзава, вы бы меня убили тогда наповал). Однако, все немного иначе. Автор стырил имена из японской мифологии.
Один из японских богов счастья, Эбису, с детства был неполноценным, в частности - безруким. Звали его в те времена Хируко (головастик). Однажды его унесло в море, но рыбак Эбису Сабуро (Изобретатель в моем исполнении) спас и выходил. Даже руки каким-то образом отросли. Бог в итоге забрал себе имя Эбису, а два остальных достались моему герою.
Вместе с Дайкоку (остался за рамками рассказа) Эбису считается покровителем бизнесменов, однако сам по себе - заботится наоборот о работягах. Мне этот контраст понравился, захотелось его взять и положить в характер Сабуро. Развить его не удалось в маленьком формате, но имя прижилось.
Ещё раз спасибо за разбор, что-то я дофига забрал вашего внимания, оставьте и другим )
Игрушка интернета не всегда безобидна. Это он предоставляет людям возможность существовать на волне двух проекций — реальной и вероятной. Купленные для оттачивания семантического чутья статьи возвращаю авторам, отказываясь в их пользу правом владения информации. Их написанное никогда не будет использоваться мной в личных и корыстных интересах. На остальных же, кто еще не был на этой ветке форума еще попробую комментирование. Там две интересные темы вчера купил: о приметах измены, почему-то названной "предательством" и о наличке в электронных кошелках, да, я не ошибся, не в кошельках, а в кошелках.
Эти покупки всего лишь желание создать прецедент и сказать обладателям таких глобальных лексических ресурсов, что, продавая свою статью, автор продает только конечный результат своей работы. Это набор символов, который содержит связную систему текста с различными целевыми установками. Но ни время, проведенное за созданием этой статьи, ни образы, являющиеся частью и коллективного бессознательного, ни транзакции "загрузки" на сайт, — ничто это не принадлежит ни Адвего, ни иной другой бирже, занимающейся созданием контента. Но чтобы осознанно произнести этот текст, пришлось потерять очень много.
Игры в поля смыслов хорошо иллюстрируются, ну хотя бы заголовками пьес А.Островского, вроде "Не все коту масленица" или "На всякого мудреца довольно простоты". Измени одну букву в названии и смысл станет почти болезненным. Создатели тестов должны предусмотреть и такую возможность в плане вероятностного исхода. Ошибки могут быть искренними и не очень. И в этом "не очень" кроется 100% -ая принадлежность авторского "не прохождения испытания", в то время, как у системы этот процент лишь в реальной плоскости, всегда и много меньше 100%. И здесь объективная реальность на стороне исполнителя, а не надзирателя. Зачем это пишу. Так, не выспался....
Статья об изменах. Рерайт. В названии привычная в таких случаях формулировка об измене или адюльтере, звучит как "предательство". Конструкция заголовка: "Мужчина-предатель: что на это указывает".
По кликабельности, умению собрать конфликт в фокус нескольких слов, заголовок — удачен. С точки зрения стилистики вопросы остаются к слову "предатель". Его использование понятно. Это очень сильная эмоция, гораздо более емкая, чем просто "изменник". Измена — частный факт личной жизни. Понятие "предатель" имеет более широкий спектр употребления, разные оттенки и уровни конфликта: социальный( тема предательства в религии), исторический (сепаратизм), политический (конъюнктура), личный (переход друга в стан врагов), межличностный (ситуация "без вины виноватых" по принципу поговорки "Паны дерутся, у холопов лбы трещат"). Делая в заголовке это слово "точкой внимания", автор готовит читателя к рассмотрению частной ситуации на проекции большей, чем того требует эмоция. Это приводит к тому, что по мере чтения и внутреннего представления "предательства", приведенные примеры сигналов неблагополучия, воспринимаются иначе, чем в жизни. Это отдаляет конкретную тему от реальности.
"К предателям дама всегда будет относиться с доверием, а вот он едва ли проявит взаимность. Мужчина может поставить пароль на свой телефон, может делать все, чтобы он не попал к барышне в руки. То же самое будет происходить в случае с другими гаджетами, например, с ноутбуком. В таких изменениях в поведении..."
К примеру, если рассматривать такой признак охлаждения как: - предательство, то это выглядит не как элемент флирта, увлеченности, желания выйти из инерции отношений или их завершить, а как долго планируемый, сознательно подготовленный и исполняемый план по созданию негативной ситуации, связанной с желанием проучить партнера расставанием и ощущением брошенности. - если смотреть на это с точки зрения измены, то ощущение от явления не растекается по параллельным значениям, а концентрируется вокруг частной истории, что позволяет увидеть за ней не такой глобальный уровень по охвату, но зато более концентрированный и глубокий по содержанию, аутентичный реальности измен. Так работает горизонталь (предательство) и вертикаль (измена) текста. И мне кажется, что именно во втором случае читателю будет намного интереснее читать об этих "признаках" измен.
Поясняющие статьи в толковых словарях позволяют синонимические замены таких употреблений: предательство/измена. Но частотная характеристика использования этих слов в конкретных ситуациях, образы художественной литературы, теософские исследования по христианству негласно разделили эти понятия, отдав личному "измены", а общественному — "предательство". Говоря о втором, чаще всего имеют в виду дружбу или родину, где предательство выражается в несоблюдении верности понятию и отношениям. Учитывая тот факт, что язык — матрица живая и развивающаяся, ее норматив медленно, но верно следует за частотностью употребления словоформ. Значит, в заголовке о ситуациях с любовным треугольником будет уместнее использовать понятие "измена", а не "предательство".
Вспоминая замятинское "Мы" с дистанции первого прочтения и последующих воспоминаний о его романе, хочется забыть сюжет. А помнить только ощущение, настроение, осадок, даже и неприятный. Антиутопия — жанр как бы немного оппортунистический по отношению к фантастике. Это негативный прогноз на будущее, как крапленая карта в телегу к Томасу Морру с его "Городом Солнца" и словам: "Все мы едем в одной телеге" по дороге на казнь... "Мы едем, едем, едем..." (с)
Сегодня посмотрю на стилистику новеллы того же автора (mpnz). Рассказ взят с конкурса 2019 "Антиутопия Адвего". У него внесистемное название, которое сразу делает читателя меньше, а рассказчика — больше. И ты легко проваливаешься в этот оксюморон.
Носорог в рукаве
"Я рассматривал попутчиков со смешанными чувствами. С одной стороны, мной двигало любопытство: я никогда не видел аборигенов так близко, да и вообще(пропуск запятой), видел их на экранах учебников. С другой — чувство превосходства и неприязнь, которую мне придется подавить в себе на ближайший год".
Выражение "смешанные чувства" чаще всего употребляется в случаях, когда человеком овладевают противоположные по знаку переживания вследствие каких-то событий, явлений или отношений. Они оттого резонируют и откликаются, что непривычны своей противоречивой гаммой. И чаще всего это бывает после достаточно продолжительной по времени транзакции общения или явления: те же измены, глубокое и противоречивое восприятие какого-то фильма, книги, статьи по вопросам, близким и давно находящимся в поле зрения человека. По сюжету видно, что объект "смешанных чувств" герою не знаком. Только поверхностно по информации, полученной из сети. Но конкретно о людях, сидящих напротив, он ничего не знает, и все, что он может пока испытывать к ним, это интуитивное сканирование их образов, именно образов, а не сути. Поэтому появление штампа "смешанные чувства" показалось неоправданным.
Выражение "подавить неприязнь...на ближайший год" звучит не очень верно из-за смешения стилей, художественной литературы и канцелярита "на ближайший год". И здесь не только семантика, но и логика немного проседает. Временной ограничитель "ближайший год" и форма глагола "подавить" как совершенный вид (а значит уже факт случившийся) свидетельствуют о том, что рассказчик умеет включать и выключать эмоции как свет, тумблером. Для того, чтобы это ощущение пропало, достаточно изменить форму глагола "подавить" на несовершенный вид "подавлять". А это требует изменение "ближайшего года", ну, на хотя бы на "около года". Так и канцелярит уйдет, и художественность не пострадает.
"Напротив меня сидел крупный бородатый человек, похожий на пенсионера — вероятно, один из последних представителей вида."
"Крупный бородатый человек" воспринимается с внутренней иронией, поскольку акцент на маскулинность ("бородатый") подсознанию диктует гендерный вариант "человека", а именно, мужчину. И читается это приблизительно так, как беременный человек. Ошибки нет, но есть внутренний вопрос, зачем понадобилось скрывать гендер за классом млекопитающих и живородящих. Опять же, это не ошибка, это внутренний голос читателя.
"Похожий на пенсионера" — семантика сходства требует формального наличия некоторых узнаваемых черт, которые закреплены за двумя объектами, тем, кого сравнивают и с кем сравнивают. Кроме "бородатости" и "крупности" человека читателю о нем ничего не известно. Слово "пенсионер", если отталкиваться от обобщенного возраста, это представитель второй половины жизненной дороги с устремлением к финалу дожития. Ничего другого, кроме возраста, обобщающего понятие "пенсионер", такого, чтобы можно было это схватить парой-тройкой емких определений, нет. Это социальный статус, а статус, он аморфен и многолик, разнороден и не может стать примером для сравнения. Даже с приблизительностью слова "похож". Попробуйте поиграть статусами в той транзакции, которая Вами выбрана "Похож на иждивенца", "похож на трудоспособного гражданина" и станет понятно, что это не очень удачный троп.
В конструкции "один из последних представителей вида" дополнение "вида" несколько повисает в воздухе. И по аналогии с началом возвращает внимание к понятию "бородатый человек", сочетание, которое сложно прочитывается в социуме с современными гендерными штуками.
"Рядом неряшливо одетая девушка с бесформенной прической". Предложение имеет некоторую незаконченность из-за отсутствия формальной связи между подлежащим и сказуемым, пропуск которого, кажется, требует знака "тире" после наречия "рядом".
В сочетании "Неряшливо одетая" наречие уточняет образ действия. Прилагательное "неряшливый" обозначает грязную, неопрятную одежду или беспорядочное нагромождение элементов гардероба, указывающее на отсутствие вкуса, стиля или средств. И если руководствоваться функцией наречия, то оно говорит не о том, что на ней несвежая одежда, а о том, что в процессе одевания происходили события, которые сделали одежду неряшливой. Ну что-то вроде, когда она одевалась или ее одевали, на платье опрокинули что-то или помяли его так сильно, что оно стало выглядеть непрезентабельно. Для изменения этого дисбаланса, нужно либо оговориться о "неряшливой одежде" (неряшливо одетая в..тройку с батником, брючный костюм - но все равно, звучит не айс), либо заменить сочетание фразой, согласованной и по смыслу, и по морфологии.
Карта слов, которой меня иногда пугали современные авторы, опровергая ошибки, указывает, что чаще всего это сочетание использовано именно в современной литературе. В нем, словнике (картаслов.ру) использования из приведенных вариантов "неряшливо одета" или "неряшливо одетая" дано в 12-ти примерах, 9 из них относятся к современной литературе после миллениума, а 3 — к классике. Но у титанов чутье получше, и они продолжают тему неряшливости описанием одежды. Например: "Это был молодой человек, бедно и неряшливо одетый, в сюртуке, с засаленными до зеркального лоску рукавами, с жирною, застегнутою доверху жилеткой, с исчезнувшим куда-то бельем, с черным шелковым замасленным донельзя и скатанным в жгут шарфом, с немытыми руками, с чрезвычайно угреватым лицом, белокурый и, если можно так выразиться, с невинно-нахальным взглядом". Достоевский Ф.М.Идиот, 1869.
"С бесформенной прической" .
ПРИЧЁСКА, -и; мн. род. -сок, дат. -скам; ж. 1. к Причесать - причёсывать и Причесаться - причёсываться. Заниматься причёской волос. 2. Форма, придаваемая волосам стрижкой, укладкой и т.п.; сами волосы. Модная п. Короткая п. Сделать причёску.
Слово "прическа" уже подразумевает, что форма была, поэтому, необходимо уточнение, либо "потерявшей форму прической", либо иное определение "непричесанная", "лохматая", "с растрепанной прической".
Чтобы не утомлять обилием себя, я буду дозированно анализировать. Завтра продолжу этот рассказ. И еще раз ремарка, я не утверждаю безоговорочно, я лишь сомневаюсь, как Декарт.
"Из-за ограниченных поставок газа Европа испытывает нехватку топлива, необходимого для увеличения буферных запасов перед зимой".
Глагол "испытывать" свидетельствует о некоторых дисфункциях, имеющих значение в реальном времени онлайн. Можно тревожиться по поводу, фиксировать срыв поставок, наблюдать отход от обычных сроков наполнения газовых хранилищ, но как фьючерс "испытывать нехватку" в проекции будущей зимы нельзя.
После коррекции:
"Из-за ограничения поставок газа по наполнению буферных запасов Европа обеспокоена, что зимой может возникнуть энергетический кризис."
"Кроме того, рост цен на газ и ограничение поставок привели к росту цен на электроэнергию в Европе"
Ну, здесь любимая тавтология, спам. В одном предложении два окна РОСТа и "цен". Меняем.
"Кроме того, повышение цен на газ и сокращение его поставок спровоцировали инфляцию в энергетическом секторе Европы".
"Ранее более 40 депутатов Европарламента потребовали расследовать роль "Газпрома" в скачке цен на газ в Европе." Выражение "расследовать роль". Даже если принять слово "роль" за синоним понятия"функция", конструкция не будет удовлетворять правила семантической сочетаемости. Можно расследовать инцидент ценового сговора, причины роста цен, нелегитимную деятельность, но не то, что представляется общим определением "роли" компании. Роль это способ действия, а расследуют обычно явления. Даже с уточнением конкретного сектора проблем "скачок цен на газ", это выражение неблагозвучно "расследовать роль в скачке на газ". После коррекции:
"Ранее более 40 депутатов Европарламента потребовали расследовать причины скачка цен на газ и участие"Газпрома" в этом процессе." или "Ранее более 40 депутатов Европарламента потребовали провести расследование о роли "Газпрома" в возникновении ценового скачка на газ".
Обратил внимание, что официально-деловой и публицистический стиль править и искать там блох намного сложнее, чем делать все это в художественном тексте. В материаловедении есть такое понятие "адгезия", это способность соединения, сцепления различных поверхностей, прочность их контакта. Так вот, в речи информационных агентств такая адгезия слов на порядок выше, чем в других стилях. Видимо, это связано с большим процентом реальности, сведения о которой передают слова. В тексте образном они живут на свободном поводке, а там, привязаны диктатом денег, свинца, желанием новостей и тесной связью со временем онлайн и постоянно. А инфостиль я не жалую, всего лишь одна из частных клеток для СРЯ, конкретика и погоня за содержательностью выхолащивает язык, как засуха осень.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186