Фрагмент новости издания "КоммерсантЪ" за 23.09.21.
"Экипажу в соответствии с техзаданием нужно было не только совершить идеальные заходы, но и имитировать также возможные ошибки летчиков, отклоняясь от посадочного курса вправо, влево, или выбирать заведомо неправильную высоту подлета."
Ошибка синтаксиса — не выделен оборот с предлогом "в соответствии". "Экипажу, в соответствии с техзаданием, нужно было..."
Правописание брутального "так же". В предложении есть элемент сравнения, сопоставления, в значении "как": "И имитировать так же" в значении "И имитировать как настоящие", (как по-настоящему был выполнен идеальный заход) возможные ошибки летчиков".
"Экипажу в соответствии с техзаданием нужно было не только совершить идеальные заходы, но и имитировать так же возможные ошибки летчиков"
По опыту работы знаю, это правило многих рассыпает. Я не исключение. У него есть более 4-х проверочных алгоритмов, чтобы не ошибиться:
ТАК ЖЕ 1. Разделены наречие и частица "так" и "же", если в ситуации есть мотив сравнения. 2. Если в предложении можно без потери смысла убрать "же", оставив только "так": "Но и имитировать так возможные ошибки летчиков". 3. Если можно задать вопрос "Как?" : "Но и имитировать (как?) так же возможные ошибки летчиков". (К союзу такой вопрос не задашь).
ТАКЖЕ 4. Слитно пишутся "склеенные" частица и наречие, ставшие союзом, если это чудовище можно заменить союзом "и" : "Но и имитировать и возможные ошибки ошибки летчиков".
Ошибка в том, что пишущие пытаются запомнить все правила, а это рассыпает сознание, выберите себе любое, но единственное, и оно почти в любой ситуации выручит. Мне кажется третий вариант с вопросом "как" — оптимальный. Достаточно запомнить, что после уместности "как" идет пробел. Просто запомнить 4 символа.
как_
Тем более, на письме идет негласная война с такими "каками". Мне ближе тема сравнения.
3. Если можно задать вопрос "Как?" : "Но и имитировать (как?) так же возможные ошибки летчиков".ЦитатаНе вводите в заблуждение доверчивого читателя. Уверен, что автор фразы имел в виду союз "также", и ошибки нет. Потому как предложение не дает ответа, как именно имитировать ошибки. Как? Совершая идеальные заходы? Бессмыслица. Ошибка в употреблении союза "и" наряду с союзом "также" - ну это типичная канцелярщина.
Показалось, что рядом с эмоциями в восприятии языка неплохо обладать логическим мышлением, особенно, в отношении технических проблем. Указанные ранее мотивы расчленения "так" и "же", повторять не буду. Добавлю лишь, что в ТЗ, а речь шла именно о нем, важен не только механический перечень заданий, но и формат их исполнения. Моя точка зрения исходит из этого. Именно наречие+усиливающая частица способны отразить способ совершения действия. Использование книжного оборота "не только...но..и.." в значении ограничительного отрицательного акцента выполняет ту роль соединения "полетов и имитации ошибок", которую Вы пытаетесь приписать превращенному в союз "также". Это первоначальный вариант: ""Экипажу в соответствии с техзаданием нужно было не только совершить идеальные заходы, но и имитировать также возможные ошибки летчиков, отклоняясь от посадочного курса вправо, влево, или выбирать заведомо неправильную высоту подлета." Это Ваш: ""Кроме выполнения заходов, экипажу также нужно было выполнить имитацию ошибок." Мне кажется, это несколько разные конструкции, поэтому второе не является доказательством правоты/ошибки первого. И если о чувствах, то фраза и"нужно было выполнить имитацию ошибок" звучит не айс. Мне кажется, с "имитацией" делают что-то другое. Можно смоделировать ситуацию, имитирующую... Создать с помощью симулятора событие, имитирующее. Мне показалось, что дело именно в том, что к слову "имитация" сложно найти глагол, который бы звучал стилистически грамотно, поэтому значение "как в реальности" и взяло на себя "так же".
Это - та же самая фраза, только немного упрощенная. По смыслу - один в один. Если бы вы не рассуждали о необходимости наличия логического мышления, а - обладали им, вам это было бы прекрасно понятно.
Может быть, учили в институте топологию? Как бублик не выкручивай, а он все равно остается все тем же тором (бубликом).
Ну или - может хотя бы математическую логику изучали? Если да, то тогда должны понимать, что такое упрощение фразы/уравнения. По смысловой конструкции приведенная мною фраза - совершенно однозначна той, что в исходнике.
П.С. Кстати, запятыми тот оборот ("в соответствии") выделять тоже не обязательно. Но это уже мелочи.
"Мне показалось, что дело именно в том, что к слову "имитация" сложно найти глагол, который бы звучал стилистически грамотно, поэтому значение "как в реальности" и взяло на себя "так же"."
А тут еще в чем сложность? Имитация - имитировать, все совершенно корректно и однозначно.
Имитация целей, имитация ошибок, имитация нападения, имитация фигуры высшего пилотажа, имитация захода на цель. В любой из этих фраз можно имитацию заменить на "имитировать" (ессно, с изменением управления) и будет по смыслу совершенно корректно.
Я писал о действии и необходимости обойти несочетаемость глагольной формы "имитировать", которая выразилась в замене его на существительное "имитация", в контексте Вашего "выполнить имитацию". Вы считаете, что выражение "выполнить имитацию" корректно?...
Вот именно сейчас я считаю, что вы пытаетесь уйти от темы обсуждения (вашей ошибочной интерпретации разбираемой вами фразы), переводя стрелки на выдернутое из контекста словосочетание из моего комментария (которое _само по себе_ к обсуждаемой теме вообще никакого отношения не имеет).
Для пытливых умов задание. Прошелся по заголовкам Адвего. Грамотность и работа модераторов приятно удивила. Немного развеселили сами заголовки, но не как грамматика, а как вариант выхода за рамки шаблона:
"Человек и так выдает себя, так зачем же ему доверяться?" "Всегда ли люди относятся к вам так же, как и вы к ним?" "Если у вас так, это не значит, что у других так же!" "Поступайте с людьми так же, как они поступают с вами, – месть или благородство?" "Как копят на квартиру? Не советуем делать так же!" "«50 оттенков свободы»: всё так же плохо или чудеса бывают?"
Особенно понравился философской широтой третий заголовок.
А вот вопрос, здесь есть ошибка?
"Лаванда. Трава для здоровья, а также придания вкуса и запаха многим блюдам"
Свежая порция правильных "такжей" от "Дождя" (подписка платная).
Новость о запрете въезда в США иностранцам, привитым Спутником V, от 17:55 27.09.21.
"В число вакцин, одобренных американским регулятором и ВОЗ, входят Pfizer/BioNTech, Moderna, а также китайские Sinopharm и Sinovac." Здесь все верно, интонация перечисления, аналогия с союзом "и", невозможность спросить "как?".
А вот через один абзац, совсем другая конструкция, где "также" связывает не части одного предложения, а несколько предложений.
" В Российском фонде прямых инвестиций Washington Post сообщили, что «Спутник V» одобрен в 70 странах, где проживает более 4 миллиардов человек, «или более половины населения мира». В РФПИ также отметили, что эффективность и безопасность препарата подтвердилась «как во время клинических испытаний, так и в ходе реального использования в ряде стран»." Здесь аналог союза "также" уже иной, "вместе с тем". Есть ресурсы, которые этого "также" боятся, как огня. И можно отлистать 5-10 статей и не встретить его, что кажется весьма странным. Поскольку эта конструкция очень распространена и удобна в использовании по разным причинам.
"Вот и прекрасно. А то мне этот бесплодная беседа уже поднадоела."
Родовая вариативность беседы мужского рода "этот беседа" хорошо объясняется эмоциональным фактором или ошибкой текстового редактора, иногда подменяющего слова по своему усмотрению. Но вот о "бесплодной беседе" можно порассуждать с точки зрения сочетаемости разговора с конечным результатом. Оттенок слова "беседа" предполагает, что это разговор двух собеседников, который идет в нейтральном или даже дружеском ключе. Общение не отягощено проблематикой, требующей выяснения каких-то данных или предоставления каких-то доказательств, как это бывает в дискуссии, дебатах или споре. Беседа близка к диалогу, это выгодно отличает ее от них именно тем, что не требует никакого конечного результата, как это бывает в споре.
Она просто есть, как действие, как идущий снег, ветка на ветру или звук захлопнувшейся двери, ни для чего. Поэтому сочетание "бесплодная беседа" выглядит как стилистическая ошибка (нарушение лексической сочетаемости). Да и с точки зрения фактов, это утверждение не является верным. В общении визави создают транзакцию реплик, которые позволяют ранее незнакомым людям стать частью одного электронного контента. Знакомство, как и получение полезной информации о собеседнике, так же может быть неким эмоциональным следствием такого общения. Поэтому, кроме стилистики, здесь еще и фактическая ошибка.
О том, что транзакция состоялась, говорит вариант использования глагола с "неполнотой действия". Формат "поднадоела" свидетельствует о том, что по факту разговора собеседник не получил неких результатов, на которые рассчитывал, однако он еще не утратил желания сделать это как-то иначе. В противном случае в использованном глаголе приставка "под" отсутствовала бы. То, что результат не был получен, еще раз говорит о нацеленности автора строк на некую вторичную выгоду от общения. И с этой позиции высказывание "бесплодная беседа" иллюстрирует потребительское отношение к речевой коммуникации.
Но даже под таким углом зрения выражение "бесплодная беседа" звучит стилистически неблагозвучно. Есть выражение "продуктивный/непродуктивный диалог". Кажется, в этой ситуации такая формулировка более релевантна. Избыточная центробежность эмоций редко позволяет абстрагироваться до уровня системы, что и приводит порой к неумышленному искажению речевых паттернов.
Набрал в "Яндексе" запрос "бесплодная беседа". "Яндекс" начал недвусмысленно спрашивать о проблемах фертильности. Не нашел ни одного речевого примера с таким употреблением. Почти вся страница в "бесплодных разговорах" и такой же болтовне. Нет, все-таки, система умнее нас...Меня, по-крайней мере.
Немного истории В древнерусском не было полных прилагательных. Краткие изменялись по родам, числам и падежам и выступали предикатами (именной частью) существительного и изменялись как существительные (рудименты "добру молодцу", "ясен пень"). В процессе формирования коммуникации, после принятия и распространения идеологии христианства, усиления роли письменности, появилась необходимость идентификации участников общения. И если ранее выражение "красна девица" воспринималось как обобщенное понятие, где определение и существительное сливались в роли предиката и воспринимались одним блоком "краснадевица", то при переходе "на личности" понадобилось сделать акцент на том, что эта фраза предназначена не всем, а одной (такую роль в английском играет артикль the). Чтобы это как-то морфологически оформить, решили слить краткое прилагательное и указательное местоимение. Получилось "красна+я" для женского рода, для мужского "красен+ыj".
Постепенно новая адресная форма полных прилагательных стала более востребована в речевой практике, что привело к рудиментарному использованию краткой формы. Редкое словоупотребление привело к тому, что постепенно краткая форма потеряла свои права видоизменяться по числам, родам и падежам и застыла в статичной форме. Иногда следы этого события проявляются в грамматике и словоупотреблении. Так, именно краткие прилагательные обычно выступают в роли главного члена предложения (сказуемого) и почти никогда, как определения. На это повлияла их историческая роль и близость к именным частям речи.
Или еще один пример, так притяжательные "папин" или "мамин" формируются по старому образцу краткой формы, а не по-новому "папиный" или "маминый". Старая форма осталась именно благодаря тому, что они часто звучали в речи, как самые частотные и востребованные словоформы...На этом примере хорошо видно, как засыпают не только слова, но и целые разряды, став диссидентами словоупотребления. Процесс длился около трех веков, с XIII века. Получается, что переориентация общения и упор на персонификацию за несколько столетий просто выбила из лексикона целый разряд изменяющихся слов, сделав их форму неподвижной, как сувенир из янтаря...
Это чем-то напоминает историю с одичанием культурных деревьев. По рассказам знаю, что сад, за которым перестали ухаживать, забросили, рано или поздно дичает и культурные плоды агропрома превращаются в обычные дички...
Это помогло понять еще один давно занимавший вопрос: почему в идентификации национальности в русском языке все народности это — существительные (немец, поляк, киргиз, удмурт), а вот титульная — прилагательное. История с кратким прилагательным помогла увидеть в форме "руска" именно ту часть предиката, которым ранее было краткое прилагательное (именное), пока оно не стало местоименным прилагательным "русская". Так получается, что в определении принадлежности к другой нации в русском языке важнее воспринимать человека как общность (краткое прилаг "немец", полное "немецкий"), а в идентификации себя уже важнее представлять себя любимого, как персонифицированную единицу общности "русский" — я как особая часть общего. Формы с "руска" в последнем абзаце, конечно, схематичны...
Вспомнилось в связи с этим, какой айвазовский вал поднялся, когда не очень титульная Манижа решила исполнить песню про "Русскую женщину"...Этот эгоцентризм — обратная сторона истории про "непознаваемую и таинственную русскую душу"...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186