Для пытливых умов задание. Прошелся по заголовкам Адвего. Грамотность и работа модераторов приятно удивила. Немного развеселили сами заголовки, но не как грамматика, а как вариант выхода за рамки шаблона:
"Человек и так выдает себя, так зачем же ему доверяться?" "Всегда ли люди относятся к вам так же, как и вы к ним?" "Если у вас так, это не значит, что у других так же!" "Поступайте с людьми так же, как они поступают с вами, – месть или благородство?" "Как копят на квартиру? Не советуем делать так же!" "«50 оттенков свободы»: всё так же плохо или чудеса бывают?"
Особенно понравился философской широтой третий заголовок.
А вот вопрос, здесь есть ошибка?
"Лаванда. Трава для здоровья, а также придания вкуса и запаха многим блюдам"
Порылся в гроссбухе. Если брать во внимание пару А "вот" и "здесь", то в конструкции можно сослаться на алгоритм уточнения, который поясняет главный член предложения с предикатом "вот" (вот и обещанное) предикативным наречием места "здесь", с акцентом интонации не на ошибку, а на ее дислокацию, поскольку шла речь о заголовках на Адвего. Это не для спора, для собственного развития в пределах грамматики.
Можно и так, если забыть о начале поста и фразе "Для пытливых умов задание". В этом контексте, мне кажется, что уже понятно, что речь идет об обещанном вопросе, поэтому пауза двоеточия интонационно слишком длинна и акцентна для уже состоявшегося ожидания в три минуты, которые потребовались для встречи с вопросом, и я обошелся маленькой запятой. Но если убрать то ожидание с момента "Для пытливых умов", Ваши варианты подходят. Только с заглавной в вопросе, навскидку, мне пока не все ясно.
Свежая порция правильных "такжей" от "Дождя" (подписка платная).
Новость о запрете въезда в США иностранцам, привитым Спутником V, от 17:55 27.09.21.
"В число вакцин, одобренных американским регулятором и ВОЗ, входят Pfizer/BioNTech, Moderna, а также китайские Sinopharm и Sinovac." Здесь все верно, интонация перечисления, аналогия с союзом "и", невозможность спросить "как?".
А вот через один абзац, совсем другая конструкция, где "также" связывает не части одного предложения, а несколько предложений.
" В Российском фонде прямых инвестиций Washington Post сообщили, что «Спутник V» одобрен в 70 странах, где проживает более 4 миллиардов человек, «или более половины населения мира». В РФПИ также отметили, что эффективность и безопасность препарата подтвердилась «как во время клинических испытаний, так и в ходе реального использования в ряде стран»." Здесь аналог союза "также" уже иной, "вместе с тем". Есть ресурсы, которые этого "также" боятся, как огня. И можно отлистать 5-10 статей и не встретить его, что кажется весьма странным. Поскольку эта конструкция очень распространена и удобна в использовании по разным причинам.
"Вот и прекрасно. А то мне этот бесплодная беседа уже поднадоела."
Родовая вариативность беседы мужского рода "этот беседа" хорошо объясняется эмоциональным фактором или ошибкой текстового редактора, иногда подменяющего слова по своему усмотрению. Но вот о "бесплодной беседе" можно порассуждать с точки зрения сочетаемости разговора с конечным результатом. Оттенок слова "беседа" предполагает, что это разговор двух собеседников, который идет в нейтральном или даже дружеском ключе. Общение не отягощено проблематикой, требующей выяснения каких-то данных или предоставления каких-то доказательств, как это бывает в дискуссии, дебатах или споре. Беседа близка к диалогу, это выгодно отличает ее от них именно тем, что не требует никакого конечного результата, как это бывает в споре.
Она просто есть, как действие, как идущий снег, ветка на ветру или звук захлопнувшейся двери, ни для чего. Поэтому сочетание "бесплодная беседа" выглядит как стилистическая ошибка (нарушение лексической сочетаемости). Да и с точки зрения фактов, это утверждение не является верным. В общении визави создают транзакцию реплик, которые позволяют ранее незнакомым людям стать частью одного электронного контента. Знакомство, как и получение полезной информации о собеседнике, так же может быть неким эмоциональным следствием такого общения. Поэтому, кроме стилистики, здесь еще и фактическая ошибка.
О том, что транзакция состоялась, говорит вариант использования глагола с "неполнотой действия". Формат "поднадоела" свидетельствует о том, что по факту разговора собеседник не получил неких результатов, на которые рассчитывал, однако он еще не утратил желания сделать это как-то иначе. В противном случае в использованном глаголе приставка "под" отсутствовала бы. То, что результат не был получен, еще раз говорит о нацеленности автора строк на некую вторичную выгоду от общения. И с этой позиции высказывание "бесплодная беседа" иллюстрирует потребительское отношение к речевой коммуникации.
Но даже под таким углом зрения выражение "бесплодная беседа" звучит стилистически неблагозвучно. Есть выражение "продуктивный/непродуктивный диалог". Кажется, в этой ситуации такая формулировка более релевантна. Избыточная центробежность эмоций редко позволяет абстрагироваться до уровня системы, что и приводит порой к неумышленному искажению речевых паттернов.
Набрал в "Яндексе" запрос "бесплодная беседа". "Яндекс" начал недвусмысленно спрашивать о проблемах фертильности. Не нашел ни одного речевого примера с таким употреблением. Почти вся страница в "бесплодных разговорах" и такой же болтовне. Нет, все-таки, система умнее нас...Меня, по-крайней мере.
"Родовая вариативность беседы мужского рода "этот беседа" хорошо объясняется эмоциональным фактором или ошибкой текстового редактора, иногда подменяющего слова по своему усмотрению."
Все намного проще. Это - ФОРУМ. Если вы не понимаете, что такое форум и чем комменты на форуме отличаются от статей, написанных за деньги, то я вам напомню о вот таком простом моменте:
На форуме Адвего ЗАПРЕЩЕНО указывать на грамматические и пр. орфографические ошибки в сообщениях (комментариях). И нужно обладать какой-то совершенно невероятной упоротостью, чтобы посвящать подобным моментам отдельные комменты, да еще и настолько развернутые.
Немного истории В древнерусском не было полных прилагательных. Краткие изменялись по родам, числам и падежам и выступали предикатами (именной частью) существительного и изменялись как существительные (рудименты "добру молодцу", "ясен пень"). В процессе формирования коммуникации, после принятия и распространения идеологии христианства, усиления роли письменности, появилась необходимость идентификации участников общения. И если ранее выражение "красна девица" воспринималось как обобщенное понятие, где определение и существительное сливались в роли предиката и воспринимались одним блоком "краснадевица", то при переходе "на личности" понадобилось сделать акцент на том, что эта фраза предназначена не всем, а одной (такую роль в английском играет артикль the). Чтобы это как-то морфологически оформить, решили слить краткое прилагательное и указательное местоимение. Получилось "красна+я" для женского рода, для мужского "красен+ыj".
Постепенно новая адресная форма полных прилагательных стала более востребована в речевой практике, что привело к рудиментарному использованию краткой формы. Редкое словоупотребление привело к тому, что постепенно краткая форма потеряла свои права видоизменяться по числам, родам и падежам и застыла в статичной форме. Иногда следы этого события проявляются в грамматике и словоупотреблении. Так, именно краткие прилагательные обычно выступают в роли главного члена предложения (сказуемого) и почти никогда, как определения. На это повлияла их историческая роль и близость к именным частям речи.
Или еще один пример, так притяжательные "папин" или "мамин" формируются по старому образцу краткой формы, а не по-новому "папиный" или "маминый". Старая форма осталась именно благодаря тому, что они часто звучали в речи, как самые частотные и востребованные словоформы...На этом примере хорошо видно, как засыпают не только слова, но и целые разряды, став диссидентами словоупотребления. Процесс длился около трех веков, с XIII века. Получается, что переориентация общения и упор на персонификацию за несколько столетий просто выбила из лексикона целый разряд изменяющихся слов, сделав их форму неподвижной, как сувенир из янтаря...
Это чем-то напоминает историю с одичанием культурных деревьев. По рассказам знаю, что сад, за которым перестали ухаживать, забросили, рано или поздно дичает и культурные плоды агропрома превращаются в обычные дички...
Это помогло понять еще один давно занимавший вопрос: почему в идентификации национальности в русском языке все народности это — существительные (немец, поляк, киргиз, удмурт), а вот титульная — прилагательное. История с кратким прилагательным помогла увидеть в форме "руска" именно ту часть предиката, которым ранее было краткое прилагательное (именное), пока оно не стало местоименным прилагательным "русская". Так получается, что в определении принадлежности к другой нации в русском языке важнее воспринимать человека как общность (краткое прилаг "немец", полное "немецкий"), а в идентификации себя уже важнее представлять себя любимого, как персонифицированную единицу общности "русский" — я как особая часть общего. Формы с "руска" в последнем абзаце, конечно, схематичны...
Вспомнилось в связи с этим, какой айвазовский вал поднялся, когда не очень титульная Манижа решила исполнить песню про "Русскую женщину"...Этот эгоцентризм — обратная сторона истории про "непознаваемую и таинственную русскую душу"...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186