"Вот и прекрасно. А то мне этот бесплодная беседа уже поднадоела."
Родовая вариативность беседы мужского рода "этот беседа" хорошо объясняется эмоциональным фактором или ошибкой текстового редактора, иногда подменяющего слова по своему усмотрению. Но вот о "бесплодной беседе" можно порассуждать с точки зрения сочетаемости разговора с конечным результатом. Оттенок слова "беседа" предполагает, что это разговор двух собеседников, который идет в нейтральном или даже дружеском ключе. Общение не отягощено проблематикой, требующей выяснения каких-то данных или предоставления каких-то доказательств, как это бывает в дискуссии, дебатах или споре. Беседа близка к диалогу, это выгодно отличает ее от них именно тем, что не требует никакого конечного результата, как это бывает в споре.
Она просто есть, как действие, как идущий снег, ветка на ветру или звук захлопнувшейся двери, ни для чего. Поэтому сочетание "бесплодная беседа" выглядит как стилистическая ошибка (нарушение лексической сочетаемости). Да и с точки зрения фактов, это утверждение не является верным. В общении визави создают транзакцию реплик, которые позволяют ранее незнакомым людям стать частью одного электронного контента. Знакомство, как и получение полезной информации о собеседнике, так же может быть неким эмоциональным следствием такого общения. Поэтому, кроме стилистики, здесь еще и фактическая ошибка.
О том, что транзакция состоялась, говорит вариант использования глагола с "неполнотой действия". Формат "поднадоела" свидетельствует о том, что по факту разговора собеседник не получил неких результатов, на которые рассчитывал, однако он еще не утратил желания сделать это как-то иначе. В противном случае в использованном глаголе приставка "под" отсутствовала бы. То, что результат не был получен, еще раз говорит о нацеленности автора строк на некую вторичную выгоду от общения. И с этой позиции высказывание "бесплодная беседа" иллюстрирует потребительское отношение к речевой коммуникации.
Но даже под таким углом зрения выражение "бесплодная беседа" звучит стилистически неблагозвучно. Есть выражение "продуктивный/непродуктивный диалог". Кажется, в этой ситуации такая формулировка более релевантна. Избыточная центробежность эмоций редко позволяет абстрагироваться до уровня системы, что и приводит порой к неумышленному искажению речевых паттернов.
Набрал в "Яндексе" запрос "бесплодная беседа". "Яндекс" начал недвусмысленно спрашивать о проблемах фертильности. Не нашел ни одного речевого примера с таким употреблением. Почти вся страница в "бесплодных разговорах" и такой же болтовне. Нет, все-таки, система умнее нас...Меня, по-крайней мере.
"Родовая вариативность беседы мужского рода "этот беседа" хорошо объясняется эмоциональным фактором или ошибкой текстового редактора, иногда подменяющего слова по своему усмотрению."
Все намного проще. Это - ФОРУМ. Если вы не понимаете, что такое форум и чем комменты на форуме отличаются от статей, написанных за деньги, то я вам напомню о вот таком простом моменте:
На форуме Адвего ЗАПРЕЩЕНО указывать на грамматические и пр. орфографические ошибки в сообщениях (комментариях). И нужно обладать какой-то совершенно невероятной упоротостью, чтобы посвящать подобным моментам отдельные комменты, да еще и настолько развернутые.
Немного истории В древнерусском не было полных прилагательных. Краткие изменялись по родам, числам и падежам и выступали предикатами (именной частью) существительного и изменялись как существительные (рудименты "добру молодцу", "ясен пень"). В процессе формирования коммуникации, после принятия и распространения идеологии христианства, усиления роли письменности, появилась необходимость идентификации участников общения. И если ранее выражение "красна девица" воспринималось как обобщенное понятие, где определение и существительное сливались в роли предиката и воспринимались одним блоком "краснадевица", то при переходе "на личности" понадобилось сделать акцент на том, что эта фраза предназначена не всем, а одной (такую роль в английском играет артикль the). Чтобы это как-то морфологически оформить, решили слить краткое прилагательное и указательное местоимение. Получилось "красна+я" для женского рода, для мужского "красен+ыj".
Постепенно новая адресная форма полных прилагательных стала более востребована в речевой практике, что привело к рудиментарному использованию краткой формы. Редкое словоупотребление привело к тому, что постепенно краткая форма потеряла свои права видоизменяться по числам, родам и падежам и застыла в статичной форме. Иногда следы этого события проявляются в грамматике и словоупотреблении. Так, именно краткие прилагательные обычно выступают в роли главного члена предложения (сказуемого) и почти никогда, как определения. На это повлияла их историческая роль и близость к именным частям речи.
Или еще один пример, так притяжательные "папин" или "мамин" формируются по старому образцу краткой формы, а не по-новому "папиный" или "маминый". Старая форма осталась именно благодаря тому, что они часто звучали в речи, как самые частотные и востребованные словоформы...На этом примере хорошо видно, как засыпают не только слова, но и целые разряды, став диссидентами словоупотребления. Процесс длился около трех веков, с XIII века. Получается, что переориентация общения и упор на персонификацию за несколько столетий просто выбила из лексикона целый разряд изменяющихся слов, сделав их форму неподвижной, как сувенир из янтаря...
Это чем-то напоминает историю с одичанием культурных деревьев. По рассказам знаю, что сад, за которым перестали ухаживать, забросили, рано или поздно дичает и культурные плоды агропрома превращаются в обычные дички...
Это помогло понять еще один давно занимавший вопрос: почему в идентификации национальности в русском языке все народности это — существительные (немец, поляк, киргиз, удмурт), а вот титульная — прилагательное. История с кратким прилагательным помогла увидеть в форме "руска" именно ту часть предиката, которым ранее было краткое прилагательное (именное), пока оно не стало местоименным прилагательным "русская". Так получается, что в определении принадлежности к другой нации в русском языке важнее воспринимать человека как общность (краткое прилаг "немец", полное "немецкий"), а в идентификации себя уже важнее представлять себя любимого, как персонифицированную единицу общности "русский" — я как особая часть общего. Формы с "руска" в последнем абзаце, конечно, схематичны...
Вспомнилось в связи с этим, какой айвазовский вал поднялся, когда не очень титульная Манижа решила исполнить песню про "Русскую женщину"...Этот эгоцентризм — обратная сторона истории про "непознаваемую и таинственную русскую душу"...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186