Искал библиографию по "Багряному острову" Булгакова. Наткнулся на статью китайских товарищей, написанных в РУДН и курируемых же РУДН кандидатом филологических наук. Испытал тихий шок от подстрочника. Адвеговский конкурс по сравнению с этими перлами просто идеал учебника русского языка за 5-6 класс для средней школы.
"О состоянии исследования произведений М.А.Булгакова в Китае" Гуо Цун
Немного фактуры для поднятия настроения:
"Булгаков родился в типичной интеллектуальной семье..." "его юмористический язык" "решительно атаковать лицемерие" "позволяя читателям получить эмоции и обновление души" Булгаковская "библия" про рукописи в переводе с китайского зазвучала так: "Рукопись неразрушима, со временем восстановится правда" "истинное очарование романского искусства М.Булгакова было восстановлено за очень короткое время"
Количество банальных опечаток не поддается подсчету. Там, на весь проявившийся мотыль ошибок можно выловить годовой объем леща в каком-нибудь виртуальном озере. Представляю, как они ржут над нашими исследователями Конфуция, переведенными ими же на китайский. Вот он — халявный океан юмора...
Полистал наших о том же, "Багряном острове". Шок немного уменьшился, но не пропал. Что-то происходит с этносом. Почти в каждой статье неприличные для филологов ляпы. Отсутствие академических навыков оформления работ. Цитирование из рук вон. Один цитирует Б(ольшую)С(оветскую)Э(нциклопе дию) без указания тома, издателя, года и страницы, таким образом вливая в бездонный интернет ссылкой на малюсенькую статейку весь интеллектуальный потенциал СССР.
Ну китайский язык настолько же сложен для русских, как китайский для русских. Заметила одну блогершу-китаянку, которая изучает русский язык. Она не понимает, почему лук называют красным, если он по сути фиолетовый, почему птичка сидит на лапках, если по сути она на них стоит, и так далее в этом роде. Поэтому интерпретацию китайских переводчиков вполне можно понять.
"Булгаков родился в типичной интеллектуальной семье..." "его юмористический язык" "решительно атаковать лицемерие" "позволяя читателям получить эмоции и обновление души"ЦитатаТак если это подстрочник - какие претензии? Как по мне - все абсолютно нормально (особенно если этот подстрочник сделан средствами машинного перевода).
У автора научный руководитель — кандидат филологических наук, абсолютно русский преподаватель в соавторах. Да и как подстрочник, этот текст очень далек от русского. Это не машинный перевод, скорее всего.
Почему не знаю, написано же: научный руководитель КФН, преподаватель. Для меня разница между интеллигентным и интеллектуальным фатальна. Достаточно устроить лего из понятий, чтобы это стало очевидным: 1. интеллектуальное лицо; 2. интеллектуальная внешность; 3. интеллектуальная дама; 4. интеллектуальная наружность. и 1. интеллигентная собственность; 2. интеллигентное развитие; 3. интеллигентный потенциал; 4. интеллигентный труд; 5. интеллигентный капитал; 6. интеллигентные права.
<quote class="comment-quote" id="21697669">Для меня разница между интеллигентным и интеллектуальным фатальна.<a href="#comment21697669">Цитата </a></quote>Вы уверены, что эта разница существует и в китайском языке?
Конечно...Вы недооцениваете кастовость этого общества. Это очень тонкий восток, сохранивший свою культуру, язык и традиции. И что-что, а это там есть обязательно.
Во-вторых - вот это различие между "интеллигентностью" и "интеллектуальностью" - оно ОТСУТСТВУЕТ в большинстве языков мира.
И откуда вы можете знать, что в китайском это отличие есть? И как это _придуманное_ вами свойство китайского языка коррелирует с _придуманной_ вами же китайской кастовостью? :))
***
По сути. Разница между интеллигентностью и интеллектуальностью - она чисто русская.
Её не понимают даже большинство европейцев. Отчего удивляться, если она является загадкой и для китайцев?
Вот вы лично Кун-Цзы - читали?
А вот я - прочел, полностью и причём - не один раз. И вот что я вам скажу: Нет там никакого отличия между интеллектуальностью и интеллигентностью. Нет, и быть - не может.
Предлагаю сменить тему, в китайском я не силен, а говорить об их вековых традициях по переводам - нонсенс. Разговор был о русском. Тему для обсуждения перенесу на свою ветку, не связанную с грамматикой и семантикой. Хочется поговорить о литературе. Приму отказ от беседы, это нормально.
А почему нельзя сказать "интеллектуальное лицо"? Если вложить в смысл юмористический акцент какой-нибудь. Да, китайцы вообще коряво переводят, если взять банальные их переводы каких-нибудь инструкций по использованию товаров, это вообще туши свет. Путают слова там и понятия жутко, иногда приходится догадываться.)
Создатель билайна был известен как Савва Морозов — неконтролируемым порывом к меценатству. Решил пробежаться по дипломантам его программы лояльности "Династии", которую потом благополучно заскочили плашкой "иноагент", на что магнат жутко обиделся и перестал "крутить динамо" меценатства в рамках организации, но остался тайным агентом добра. Одним из первых одариваемых стал Михаил Кронгауз. Как презентует его Яндекс в некоторых ресурсах — это Мастер семиотики и лингвистики. Может быть. Открываю наугад первое интервью. Новая газета. 12 сентября 2014 года. Тема интервью - цитата респондента: "Вырабатываются специальные слова ненависти". Читаем первый абзац, перепечатывать не стану, времени жаль. В нем на 700 знаков через каждое предложение слово "пропаганда", шесть раз. Аж глаз режет. Тавтология. Потом бенефис начался у слова "гуманитарная" — 4 вхождения на 208 знаков. О стилистике статьи не говорю, есть мелкие такие ляпы, вроде "креативных людей", я их не отрабатывал. Если учесть, что газета имела два формата бумажно/электронный, то вся эта "гуманитарная пропаганда" от специалиста повисла в воздухе понятиями, которые принесли языку только вред, как и его носителям. Не стану объяснять, почему (это простыня на 100 листов как минимум). Осторожное обращение с языком, наверное, предусматривает владение им, когда речь о том, что выступаешь под плашкой "лингвист".
Продолжаю знакомиться с наследием лингвиста Максима Кронгауза. Сегодня немного о его книге "Самоучитель олбанского".
Шутка про "учи олбанский" давно стала историей интернета и отражением агрессии толпы в отношении инаковости. Сейчас, наверное, мало кто помнит, что фраза имела под собой акт кибернетического насилия над опонентом. Тем более, после этого использовать выражение с уничижительным оттенком "олбанский" при наличии государственного "албанского" из уст профессионала, занимающегося семиотикой и семантикой, звучит неловко.
Во-первых, это косвенное оскорбление уровня развития страны, которая стала тригером российской шутки. Во-вторых, это сленг, ориентированный на определенный уровень читающей аудитории, мягко говоря, люмпенов. В-третьих, это рекламная фича, рассчитанная на креатив заголовка, так интересен матерящийся интеллектуал в среде зэка. И показалось, что "русский язык", даже при обсуждении его странных форматов, достоин более уважительного отношения со стороны профессионалов.
Если лингвисты начнут налево и направо пинать говорящих, скоро наука лишится лингвистов, но аудитория при этом свой уровень не поднимет. Вообщем, по многим критериям название книги показалось не очень удачным.
Рассуждая о "модус вивенди" современного лексикона, Максим Кронгауз дал интервью ресурсу "Газета.Ру". Статья чем-то напоминает претенциозность названия книги и имеет явный гендерный привкус. Так дразнят быка на корриде, троллят. К слову сказать, перечитываю форум о "Пустоте" почти как психологический детектив. Есть там один персонаж, который на атасе у троллинга, но более всего меня удивило то, что этот троллинг замечен только форумчанами, значит, он выгоден.
Ну а теперь, о троллинге лингвиста и семиота. Статья называется "В интернет пришла огромная масса девочек". от 10.04.2013. Интересно, что газета с ней она вышла в день трехлетия страшной трагедии под Смоленском. Случайно? Может быть. Вот ее основные посылы, реплики, боль за логос:
- "Я считаю, что "олбанский язык" — язык не одной культуры, как это было в случае с "языком падонкаф", это язык, на котором м ы в с е пишем, войдя в интернет". Вот так, одним предложением профи семантик создал новый язык международного общения. Поздравляю вас, олбанцы.
- С появлением интернета к письму были привлечены огромные массы, которые раньше не писали...кроме отчета по работе и служебной записки..советская школа выработала в нас..стыд ошибки...(для масс это разрешалось, но только на заборе). Вопрос стал ребром: либо стыдиться и не общаться, либо общаться и не стыдиться. Падонки помогли преодолеть этот стыд, превратив неграмотность в игру.
Снобизм в отношении людей нижнего уровня социальной лестницы — великодержавное все. Недавно изучались истории меценатства Саввы Морозова, дворян Строгоновых, вышедших из купеческого подполья, и там это очень хорошо показано. Здесь лингвист объясняет законы языка на уровне бабок у подъезда. Забыли как пишется "жи-ши" и решили придумать свой новояз. Показалось, такая градация на "пришлых" и профи, которыми автор считает класс журналистов, писателей, ученых, превращает язык в ту тряпку, благодаря которой так легко управлять массами. И эта история разворачивается сегодня на глазах. Показалось, что все-таки у лингвистов другое предназначение. И вопрос о языке паднокоф автором не изучен. Слишком банальная мотивация, там все глубже и интереснее. Приходилось изучать и заниматься этим.
- Одна из важных культурных парадигм, которая пришла на смену "падонкам" — это "новая сентиментальность". Этакие девчушки, "ванильки", "няшечки", которые оттеснили "падонкаф". Массовая девчачья культура играет огромную роль не только в нашем обществе.
Определение женской аудитории юношеского периода как "девчушки" и "девчачья" чем-то напомнило старое советское "мальчуковые", здесь от комментариев воздержусь, чтобы не влиться в волну гендерного влияния, пока еще не выбрался из "олбанского" плена. Объясняя функцию лайков, автор назвал их "механическим клише заполнения пустоты" (!) вспомнил последний конкурс. Вторая их роль — костыль для участия в диалоге для тех, у кого слова застревают в подсознании, а поговорить хочется. Неплохое определение, но все-таки от лингвиста хотелось услышать профессиональное объяснение причин "страха чистого листа" и "наведенной немоты".
Продолжение интервью не порадовало ни открытиями, ни откровениями. Если же говорить о стилистике устной речи самого лингвиста, то она, видимо, под влиянием нового международного, изобилует просторечьями, клише и не очень похожа на то, что раньше делали Д.С.Лихачев, Ю.Лотман и другие филологи, которые занимались наукой, но когда "опускались" до уровня ее популяризации, все-таки разговаривали на грамотном современном русском языке, а не на придуманном международном.
В другой книге автора с очень кликабельным заголовком — "Русский язык на грани нервного срыва", тоже написанной более на подложке эмоциональной волны, чем скучной лингвистической аналитики, нашему брату дали такое определение:
"Райтер (или копирайтер) - абстрактная функция чего-то делания с текстом."
И напоследок перл от семиота и семантика: "Хуже всех приходится детям". Здесь нет грубой ошибки, просто уровень...
Хотелось бы узнать ваше мнение по одному очень волнующему меня вопросу. Начиная с какого возраста в литературном произведении молодого человека нужно перестать называть "парень" и следует начинать называть "мужчина". Да и вообще, уместно ли в современной литературе употреблять слово "парень"?
Все очень ситуативно и зависит от того, кто в тексте употребляет слово "парень/мужчина", в отношении кого с какой целью, в какой ситуации. Автор, при описании образа, персонаж при обращении и во время какого-то диалога. Степень "амортизации" парня/героя тоже эту градацию сдвигают. Это может быть нечто вроде стереотипного обращения, где парнями называют вроде (мистер, пан) в обобщенном варианте. А может иронически. Всяко может. Поэтому точный биологический градиент дать не могу. Зависит от контекста. Условно, для меня парнем могут оставаться герои до 23-24. Но это шатко.
Свою условную шкалу "парня" выше написал. Но опять, все условно. 1. Если он описывается как коммуникатор (хороший парень), то возраст очень волатилен от указанного + - 3-4 года. 2. Если в его подаче важен социальный статус ("парней так много холостых"), то волатильность в сторону + возрастает, где-то до сорока позиционирующие себя осознанными холостяками, могут вполне оставаться парнями. 3. Если дается описание, отстраненное от его штампа в паспорте, уровня коммуникабельности, социального слоя, а как просто человека, то, наверное, можно его вписать в уровень "молодого мужчины", то есть парня, в том значении, которое привел ранее. 4. В плане иронии, благодаря фразеологизму (или баяну) "хороший парень - не профессия", это определение можно использовать и для лиц, увлеченных дамами постбальзаковского периода, то есть, неограниченно.
Чек-лист
1. Душа компании - от 15 до 27 2. Последний шанс - от 23 до 40 3. Просто человек - до 23-24 4. Иронически +∞
Наши мнения совпали. Я тоже считаю, что холостого бездетного молодого человека автор произведения вполне может называть парнем. Как минимум до достижения им 22-23 лет. Спасибо, вы меня успокоили.
Рискнул методом тыка прочитать одну страницу детектива. Раньше текст не читал и читать не собираюсь. Пока. Начало 22 главы "Плохая репутация Курочки Рябы".
1. Логика
"На двери магазина висело объявление: «В связи с аварией мы временно закрыты. Приносим извинения за неудобство». Я подергала ручку двери и стала оглядываться."
Порядок действий. Зачем дергала, если прочитала?
2. Стилистика
"За рулем сидел парень (ку Препод), он копался в телефоне." Хорошо, хоть не окапывался...Выражение "за рулем" из-за того, что его значение смещено в сторону притяжательности (за рулем скорой был, за рулем троллейбуса, вчера за рулем был) в номинативе по образцу: у двери стоял, на полу сидел, - почти не воспринимается. Ну а с вскапыванием экрана и вовсе выглядит комильфо. "водитель оторвался от увлекательного занятия". "Увлекательное" внимание поглощает, когда человек кино смотрит и проваливается, как будто его вовсе нет, а его оттуда вытягивают, а копаться — это активное действие уже увлеченного копателя.
"Я демонстративно вынула кошелек". Демонстрация предполагает показ, а не извлечение. Демонстративное извлечение обычно сопровождает другие планы, крупные и не очень). К тому же и "вынула" звучит рядом с "демонстративно", как определение про девушку и деревню: "Девушку можно вывезти из деревни, деревню из девушки - никогда".
3. Создание образа
Второстепенный герой. За две, даже полторы минуты разговора, "парень" испытал гамму чувств. Такого не бывает в общении с едва знакомым человеком:
Психологизм опять пробуксовывает и слетает на уровень желтой прессы. Страх в своем максимуме редко имеет оценочный титл по ранжиру ложно/истинно. Страх поддельный можно отранжирить, и в этом не будет нарушения особенностей передачи эмоции. Оценочная шкала настоящего страха обычно градиент таких значений, как сильно испугался, немного и так далее. Вопрос об искренности страха, особенно после картинного слова "Ужас", которое обычно сопровождает поверхностную реакцию на разделение чужой беды, вроде дежурного "здрасьте", это как фанера на концерте. Все думают, что он поет, и он тоже думает, что они думают, что он поет сам "здесь и сейчас".
Одна страница, если переводить ее на вселенную донцовой, то это путешествие денег из кошелька в карман при упоминании банкомата и фонового рассказа о взрыве вендинга кофе. Эклектика напускной иронии и фальшивого страха, при сопутствующих маркерах "ручка магазина", "объявление","скорая помощь", "кот в мешке", "аварийка" , "СМИ", "иномарка".
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186