Ну и что? Цитаты тегом выделяют ващет, а ПС видит теги (странно, да?). Рерайт цитат и при этом оформление их как цитат — это клевета элементарная. Человек такой пурги не нес, а ему приписывают. У меня, кстати, быстроробот брал только тексты, где куча цитат, оформленных цитатами, отсылок в ФБ, в Твиттер, на офы и проч. Видимо, такое считается достоверным. А рерайт 100/100 может вообще остаться незамеченным. И не только рерайт. Нельзя рерайтить инфоповод и его составляющие.
Какой уник - неважно. Мы же обговорили этот вопрос. )) Но если будет - это хорошо.
"Я кое-чего нашла, втч. причины его ухода из профессии." - во, это то что надо. Супер. Можно еще добавиь про его работу в "Студии №1" и West у Тиграна. По 1-2 предложения про то и то. Про ЦП и Леополис кратко можно одним предложением - это уже не касается переводов, и в общем-то не главное. ))
Ему больше всего нравится фильм "Джорджино" (Джиорджино) с Милен Фармер. Он его переводил, перевел с удовольствием для себя, и частенько его вспоминает. Я пока не смотрел руки не дошли, да и там мелодрама и пр. "Обычные подозреваемые" - он тоже переводил. Это где про Кайзера Созу.
Канал 2х2 еще. Переводов там куча, втч. новостных программ. Он еще перевел кучу ужастиков. Историю Аль Капоне. И... «От заката до рассвета»:) А говорят, что Тарантино (хоть и сценарий только) — епархия Гоблина... а нет:)
От заката до рассвета - первый самый лучший перевод это его. Для West Video. Как раз они тогда вывески сменили и, скажем так, "формат деятельности". :)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186