Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Перевод - рерайт или копирайт?

Возник такой вопрос. Собираюсь дать задание исполнителям, перевод текста с последующей доработкой.
Суть схемы заключается в следующем, определяем текст, к примеру это будет WALNUTS...NOT JUST FOR EATING, переводим его с помощью Google Translate или Яндекс.Переводчик, соответственно текст получается "корявым". Потом нужно будет его дописать, исправив стилистические ошибки, пунктуацию, дописать окончания. Иногда нужно будет менять слова места, чтобы текст получился литературным.

Тексты могут быть на любом языке, не обязательно английском, немецком, могут быть также на сербском или японском.

В связи с этим хотелось бы узнать, как создавать заказ и что писать в нем? Под какую категорию он попадает?

---

WALNUTS...NOT JUST FOR EATING - [ссылки видны только авторизованным пользователям]

Тема закрыта
Написал: DELETED , 16.08.2012 в 18:12
Комментариев: 16
Комментарии

Показано 7 комментариев
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  21.12.2012 в 23:28
Здравствуйте! А можно ли с Вами поработать?.. Учусь в университете на переводчика. Так что без проблем переведу и без помощи Google translator.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  28.12.2012 в 22:50
Здравствуйте! Предлагаю рассмотреть мою кандидатуру. Имею опыт аналогичных переводов с английского и польского языков.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.12.2012 в 23:02
Добрый день! Я работаю синхронным переводчиком, перевожу правительственные займы и гранты. Люблю писать статьи на далекие от банковской тематики темы и переводить.
Ваш исходный материал нужно переводить только литературно, русский язык гораздо богаче английского. Это, на самом деле, копирайтинг. Но можно назвать такой перевод и рерайтингом. Проблема заключается только в том, что при обозначении "рерайтинг" переводчик-журналист может неточно переводить такие термины, которые все же нужно переводить точно. И только потом обрамлять в красиво звучащий текст.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  28.12.2012 в 23:20
Не зная языка, гугл-транслейтом нифига не переведешь...

                
Talala
За  0  /  Против  0
Talala  написал  06.01.2013 в 22:01
Я сомневаюсь что так можно все перевести. Во- первых, если человек понимает язык, то быстрее переводить, чем разбираться с гуглем, А во- вторых я не уверена что на русский удобно переводить. Если я переводу английский текст, то перевожу его в гугле на немецкий и как правило текс понятен, а то что часто выдает на русском это просто страшный сон.

Что касаеется позиционирования заказа, то это наверно просто вопрос цены.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  06.01.2013 в 22:03
прошу ПЗ, спасибо!

                
Ирина (advego)
За  0  /  Против  0
Ирина (advego)  написала  14.01.2013 в 12:40
Тема закрыта.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/736972/?l=8&n=14&o=0