Добрый день! Я работаю синхронным переводчиком, перевожу правительственные займы и гранты. Люблю писать статьи на далекие от банковской тематики темы и переводить. Ваш исходный материал нужно переводить только литературно, русский язык гораздо богаче английского. Это, на самом деле, копирайтинг. Но можно назвать такой перевод и рерайтингом. Проблема заключается только в том, что при обозначении "рерайтинг" переводчик-журналист может неточно переводить такие термины, которые все же нужно переводить точно. И только потом обрамлять в красиво звучащий текст.
Я сомневаюсь что так можно все перевести. Во- первых, если человек понимает язык, то быстрее переводить, чем разбираться с гуглем, А во- вторых я не уверена что на русский удобно переводить. Если я переводу английский текст, то перевожу его в гугле на немецкий и как правило текс понятен, а то что часто выдает на русском это просто страшный сон.
Что касаеется позиционирования заказа, то это наверно просто вопрос цены.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186