Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Поэтическая пародия — Форум Адвего

боковая панель
Конкурсы / Поэтическая пародия / первый тур
Зимний литературный конкурс Адвего - "Поэтическая пародия"
DELETED
Вечер из жизни программиста / #113 / DELETED

Уильям Шекспир, "Ромео и Джульетта"
---
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей...

***

Два равно уважаемых главы,
В Москве, ведь здесь встречают нас событья,
За ноутбук ведут бесстрашные бои,
И не хотят унять кровопролитья.

И слышно вопли: "Мне нужней!"
Но им горсвет подстраивает козни,
Погашен свет, зарядка у гробных дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Отчет, работа, эльфов в битве торжество...
В последний миг супруги ринулись к мобилам
Им вид друг друга больше не отравит существо,
Отыгранные сцены всем знакомы были.

Вот что бывает, господа,
Когда у программиста копирайтерша жена.

Написала: DELETED , 03.02.2012 в 13:11
Комментариев: 24
Комментарии

Показано 15 комментариев
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  07.02.2012 в 06:14
Стих получился хороший в общем, если не вдаваться в подробности и не разбираться чьи эльфы победили и что еще за "зарядка у гробных дверей". На пародию вроде тоже похоже, но чего -то всетаки не хватает.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  07.02.2012 в 08:49
Во, блин - немного неожиданное окончание. Я-то уж подумал, что об очередном конкурсе на Адвего речь идет (вроде как раз бои за ноутбук в прошлый раз были?).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  09.02.2012 в 18:32
+ а мне понравилось))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  11.02.2012 в 20:08
А мне не понравилось, так позорить Шекспира нет уж, ставлю минус.

                
nokturn
За  1  /  Против  0
nokturn  написала  15.02.2012 в 10:24
Почему все привязались к зарядке? Выключили свет, у компьютера заканчивается заряд батареи. Вот вам и гробные двери. Неологизм. Понравилось +. Такие батали разыгрываются не только в московских квартирах ;)

                
ladosha
За  0  /  Против  0
ladosha  написала  15.02.2012 в 18:15  в ответ на #16
Нету гробных дверей. Нету. Нигде нету. Ни в московских квартирах, ни в веронских. Нету слова такого. Есть двери гробовые. А "гробные" - это не неологизм, а безграмотность.

                
nokturn
За  2  /  Против  0
nokturn  написала  15.02.2012 в 20:19  в ответ на #17
“Меня же, худого, повелел поставить высоко над самыми ДВЕРЯМИ ГРОБНЫМИ, против великого алтаря, чтобы мне было видно в ДВЕРИ ГРОБНЫЕ. ДВЕРИ же ГРОБНЫЕ все три (ныне в Кувуклию ведет лишь одна дверь) запечатаны печатию царскою“.
Игумен Даниил Хожение…

"...Гробной стар. гробовой, относящийся к гробу, до могилы, смерти; | темный, душный и тесный. Гробная лачуга..."
Толковый словарь живаго великарусскаго языка Владімира Даля

“Ноги сами ведут к Голгофе. И Андрей оказывается впереди всех. Но ДВЕРИ ГРОБНЫЕ оказываются запечатанными“
Ю.А. Домбровский роман «Лабиринт»

Есть гробные двери. Есть. Может употреблены не к месту, но есть.

                
ladosha
За  0  /  Против  0
ladosha  написала  15.02.2012 в 20:20  в ответ на #18
Тогда это архаизм, но никак не неологизм.

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.02.2012 в 20:25  в ответ на #19
Случается в поэзии некоторые устаревшие слова становятся индивидуально-авторскими, их можно назвать семантическим неологизмом к устаревшему слову

                
nokturn
За  1  /  Против  0
nokturn  написала  15.02.2012 в 20:26  в ответ на #19
Можете называть архаизмом, но с наклейкой "безграмотность" Вы погорячились

                
ladosha
За  1  /  Против  0
ladosha  написала  15.02.2012 в 20:43  в ответ на #21
О да!)) К сожалению, моего мнения об этом произведении сей семантический неологизм к архаизму не меняет! И, если уж во времена Владімира Даля это слово считалось устаревшим, ныне, как я поняла, оно употребляется только в религиозном контексте. Поскольку автор пародировал перевод пролога к "Ромео и Джульетте" Шекспира (и гибель их у гробовых дверей...), церковно-славянская лексика тут явно не к месту. Если бы употребление вышедшей из употребления формы слова "гробовой" помогло бы автору сохранить нужный ему размер и ритм, я бы немедленно сняла перед ним шляпу. Но он как нарушил ритм в первой строчке, так и плясал на шекспировых костях до последней.

                
nokturn
За  0  /  Против  0
nokturn  написала  15.02.2012 в 21:11  в ответ на #22
И не пытаюсь изменить Ваше мнение об этом произведении. Я только ответила на коммент № 17, который был обращен ко мне.
Я высказала свое мнение, на которое, как мне кажется имею право. Мне пародия понравилась

                
ladosha
За  0  /  Против  0
ladosha  написала  15.02.2012 в 21:12  в ответ на #23
Всё понятно.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2012 в 21:12
Плюсую!

                
madking
За  0  /  Против  0
madking  написал  23.02.2012 в 17:44
Ну уж нет.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/parody/548426/?l=11&n=18&o=0