У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.
А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.
Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.
Спасибо за мнение. Я когда статью написала, так и думала указать, что перевод, а потом, когда добавляла в магазин, увидела, что есть "Другое" (раньше не замечала даже, что такой тип существует), и решила воспользоваться, так как у меня были похожие на Ваши мысли на этот счет. Вот теперь сижу и боюсь.
Бояться не надо. Раз велели написать "перевод", пойдите и исправьте (если это возможно - сто лет в магазин не писала, там теперь все иначе, вроде бы). Не убьют же они Вас)))
Нет, отправив статью на модерацию, уже нельзя ничего править. Если статья не проходит модерацию, ее возвращают, и тогда уже можно (и нужно) корректировать, а если проходит, то можно исправить только цену. Ну или удалить статью, внести изменения и отправить на модерацию вновь.
Да, можно делать сноски "по словам" и т.п., но называть это переводом - не обман, ТС сказала, что ДОПОЛНИЛА перевод своими мыслями, но суть была ведь взята из источника.
Я не совсем удачно выразилась. Там получается так. Есть тема и 5 подтем к ней. Сама тема и 2 подтемы - это перевод, остальные 3 подтемы собственного сочинения. Я думаю так, если статья не пройдет модерацию по причине неверного указания типа текста, я исправлю на перевод.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186