У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.
А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.
Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.
я указываю "перевод", если это именно перевод, возможно, с сокращением. Ваш случай - на мой взгляд, копирайтинг. А то, что какие-то мысли для него взяты из иноязычного источника, так ведь ни один копирайтинг не возникает на пустом месте. Всё мы когда-то учили, читали и слышали (в том числе на других языках) - фоновые знания, так сказать.
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь. Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя. Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?
Хм. А как назвать обработанный перевод? То есть я вижу, что по содержанию - это один в один то, что в статье на английском, но это уже далеко не перевод, так как отличается от исходного текста по содержанию и структуре. Я боюсь ставить перевод, потому что после проверки на уникальность его могут счесть рерайтингом.
Ну вот Евгений Вам в 2013 году написал, что качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга. Я все же склоняюсь считать перевод отдельным видом работ, потому что перевод не предполагает изменения структуры текста, в отличие от рерайтинга.
Лично у меня пока просто перевод. Мой вопрос - как правильно его теперь оформить при наличии обработанного перевода в сети. Из вашего вопроса поняла, что правильнее обработанный текст называть рерайтингом перевода, а не копирайтингом. Спасибо за ссылку.
Ну термин мне знаком. Но назвать это свободным переводом нельзя, потому что сильно изменена структура, текст логически обработан, а не просто передан в общих чертах. В общем даже на вольный перевод не тянет.
Если бы я был исполнителем, то я бы поставил копирайтинг и не заморачивался бы. Предварительно убедившись, что модераторы (а значит и заказчики) не смогут найти источник перевода :)
Так-так, а как бы вы в этом убедились? И чем мне грозит, если все-таки найдут?) Кроме того, не знаю, насколько легко найти источник, но вот через Плагиатус легко будет найти второй копирайтинг. Не сочтут ли мою работу рерайтингом после этого и не обвинят ли в мошенничестве?
Добрый вечер! Не уникальность, а оригинальность, качество переработки. Но вообще если текст является переводом, допустимо указать тип текста "Перевод".
Захожу на почту, а таааам 7 сообщений с Адвего, а я тут не работаю и не "тусуюсь" давненько. Подумала, конкурс на лучшую аватарку выиграла или кто-то нашел мое пыльное портфолио и насмеялся на 7 сообщений. Ан нет, это эхо 2013 года. :)
После того как к форуму прикрутили поиск, периодически всплывают темки и подревнее - аж 2008-2009 годов. Прикольно перечитывать, "Как молоды мы были":) Привет, Лена, рада видеть!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186