Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
helchas
Перевод или копирайтинг? Тонкая грань...

Здравствуйте, коллеги,

У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?

Написала: helchas , 13.06.2013 в 17:18
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 61
Последние темы:
Комментарии

Показано 12 комментариев
jpetrik
За  3  /  Против  0
jpetrik  написала  13.06.2013 в 22:47
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.

А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.

Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 22:58  в ответ на #4
Спасибо за мнение. Я когда статью написала, так и думала указать, что перевод, а потом, когда добавляла в магазин, увидела, что есть "Другое" (раньше не замечала даже, что такой тип существует), и решила воспользоваться, так как у меня были похожие на Ваши мысли на этот счет. Вот теперь сижу и боюсь.

                
jpetrik
За  0  /  Против  0
jpetrik  написала  13.06.2013 в 23:07  в ответ на #5
Бояться не надо. Раз велели написать "перевод", пойдите и исправьте (если это возможно - сто лет в магазин не писала, там теперь все иначе, вроде бы). Не убьют же они Вас)))

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 23:29  в ответ на #10
Нет, отправив статью на модерацию, уже нельзя ничего править. Если статья не проходит модерацию, ее возвращают, и тогда уже можно (и нужно) корректировать, а если проходит, то можно исправить только цену. Ну или удалить статью, внести изменения и отправить на модерацию вновь.

                
jpetrik
За  0  /  Против  0
jpetrik  написала  14.06.2013 в 00:11  в ответ на #12
Понятно. Забыла уже))))

Надеюсь, все нормально будет.

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  14.06.2013 в 00:22  в ответ на #21
Спасибо (за надежду) ))

                
jpetrik
За  0  /  Против  0
jpetrik  написала  14.06.2013 в 01:15  в ответ на #25
:)

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  13.06.2013 в 23:02  в ответ на #4
Да, можно делать сноски "по словам" и т.п., но называть это переводом - не обман, ТС сказала, что ДОПОЛНИЛА перевод своими мыслями, но суть была ведь взята из источника.

                
jpetrik
За  2  /  Против  0
jpetrik  написала  13.06.2013 в 23:05  в ответ на #6
При этом она четко указала: статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод

В таком случае это уже не та статья, что была в оригинале. Но устанавливать правила в конкретном магазине - это, естественно, не мое дело)))

Хорошо, скажем не "обман", а не совсем достоверные сведения.

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 23:26  в ответ на #6
Я не совсем удачно выразилась. Там получается так. Есть тема и 5 подтем к ней. Сама тема и 2 подтемы - это перевод, остальные 3 подтемы собственного сочинения. Я думаю так, если статья не пройдет модерацию по причине неверного указания типа текста, я исправлю на перевод.

                
Slavyan1209
За  1  /  Против  1
Slavyan1209  написал  17.08.2016 в 18:52  в ответ на #4
Упаси Боже получить дословный перевод...вы за такое платите...или пишите?

                
jpetrik
За  3  /  Против  1
jpetrik  написала  17.08.2016 в 21:17  в ответ на #39
Вы бы еще через пять лет спросили))) Не говоря уж о том, что Ваш коммент не в тему)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/1132811/?op=6248732