Что делать в случае, если созданный текст получился меньше минимально установленного заказчиком?
Здравствуйте, новички и опытные акулы пера!
Может мой вопрос показался вам немного странным или нубским, но все же: что делать в случае, если созданный текст получился меньше минимально установленного заказчиком?
Вот у меня на днях был такой случай - сделал перевод предоставленного текста, в результате он получился символов на 300 меньше минимально установленного для сдачи работы. Пришлось добавить несколько раз скопированный комментарий в конце текста - все только для того, чтобы можно было сдать работу. Ведь не хотелось писать "воду" и разбавлять текст своими домыслами - ведь ТЗ строго указывало так не делать. В итоге в выплате отказали, аккаунт забанили (навсегда). После переписки в ЛПА все же разбанили, но я оказался виноватым - еще и в мошенничестве обвинили. Если что - тексты перевожу сам (с помощью лингво), с заказчиками всегда уважительно общаюсь и если что не так - то прошу вернуть на доработку, а также аргументирую спорные моменты.
В общем, подскажите пожалуйста, что делать в таких случаях?
Спасибо!
Увеличивать текст до требуемого объема. Вместо копирования чужого текста, что, конечно же, недопустимо, нужно было добавить более расширенное описание (товара, услуги, свойств и т.д.). Это означает не собственные домыслы, а более подробную информацию.
Выход всегда есть. Можно написать, например, что препарат противопоказан беременным, а можно - препарат нежелательно употреблять будущим мамам. Вот вам уже 2 лишних слова.
Тогда меняется трактовка понятия. При беременности - значит не принимать 9 месяцев Нежелательно употреблять будущим мамам - значит нельзя принимать всем людям женского пола с 13 до 40 с копейками лет. Понимаете разницу в смысле.
Я Вас понял, спасибо. Но дело в том, что это был перевод касательно какой-то китайской компании - то есть, ни дать, ни взять - что дали, то и перевел. Я бы от себя конечно написал - но таким образом нарушил бы ТЗ заказчика (где было ясно указано, никакой отсебятины и дополнительной воды). Я вот что подумал - может надо было выложить перевод на Яндекс диск, а в заказе сдать копипаст с уточняющим комментарием на получившуюся длину текста?
Если в процессе работы у Вас возникают вопросы - по поводу объема или другие - Вы имеете возможность до сдачи работы обсудить их с заказчиком, нажав "обсуждение работы".
В таких случаях надо подстраховываться. Пишете в обсуждении заказа: Здравствуйте, уважаемый, ВМ, тут такая трабла. Полученный после перевода текст оказался меньшего объема, чем надо. Напишите, пожалуйста, как мне поступить?
Дальше 2 варианта. Или ВМ сам вам напишет, как вам поступить. Или он не ответит вовсе, тогда добиваете текст точками и смело сдаете. Тут вас не смогут не забанить и ни в чем обвинить, так как у вас на руках будет козырь – вы спросили ВМ – он не ответил, так что вы не виноваты, потому что при переводе с одного языка на другой язык количество символов может отличаться, а ответа внятного от ВМ вы не получили.
Добрый день. Вообще, добивать недостающий объем текста точками или другими символами для увеличения объема запрещено. Объем работы должен соответствовать требованиям. Однако бывают и исключения, как например в случае с переводом, когда добавлять что-либо "от себя" для увеличения объема просто нецелесообразно. В таком случае лучше всего обратиться к заказчику в обсуждениях заказа и попытаться урегулировать этот вопрос до сдачи работы.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186