Привет, форумчане. У меня возникли вопросы с магазином статей. Допустим, я нашел интересную статью на иностранном языке и хочу её перевести на русский язык, потом продать. Нужно ли запрашивать разрешение у автора статьи для перевода? При переводе важна уникальность текста или нет? Если уникальность текста при переводе оказывается маленькой, я делаю рерайт и выставляю на продажу статью - что мне нужно указывать: Перевод или рерайт, или написать что это было скомбинировано? Буду вам очень благодарен за ответы на мои вопросы :)
Вы сначала определитесь, что именно хотите переводить - если аналитические статьи с портала BBC, то о разрешении стоит подумать, но вряд ли вы его ...Вы сначала определитесь, что именно хотите переводить - если аналитические статьи с портала BBC, то о разрешении стоит подумать, но вряд ли вы его сможете получить, а если новости с этого же сайта - то никакого разрешения и не нужно.
С другой стороны, аналитические статьи необязательно переводить дословно и нарушать чьи-то авторские права, продавая такие переводы, но можно и нужно использовать отдельные факты из них для своих статей, в том числе с отсылкой на источник (по словам главного аналитика Mapple Стэнли Чижика и т. д.) - так вы и контент создадите качественный, и о разрешениях переживать не придется.
Здравствуйте. Что касается разрешения на перевод у автора оригинальной статьи, то необходимость получить разрешение зависит от характера статьи. Например, сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня) не являются объектами авторских прав, соответственно, разрешения на перевод не требуется. Также полезная информация: [ссылки видны только авторизованным пользователям]
При переводе важна уникальность, минимально допустимая уникальность для выставления в магазин Адвего статей любого формата - 90 %. Если при изначальном переводе уникальности выше 90 % добиться не удалось, необходимо доработать текст. При выставлении статьи на продажу всё равно необходимо выбрать "перевод", а не "рерайтинг".
Художественный перевод (как вариант того, что вы называете переводом с переделкой) или дословный - он все равно остается переводом. Но главное - чтобы покупателю было понятно, что это за текст, потому что именно он будет первым получать претензии от автора текста в случае чего.
Вы сначала определитесь, что именно хотите переводить - если аналитические статьи с портала BBC, то о разрешении стоит подумать, но вряд ли вы его сможете получить, а если новости с этого же сайта - то никакого разрешения и не нужно.
С другой стороны, аналитические статьи необязательно переводить дословно и нарушать чьи-то авторские права, продавая такие переводы, но можно и нужно использовать отдельные факты из них для своих статей, в том числе с отсылкой на источник (по словам главного аналитика Mapple Стэнли Чижика и т. д.) - так вы и контент создадите качественный, и о разрешениях переживать не придется.
постоянно перевожу с сайта Би-Би-Си и новости, и аналитику - никаких разрешений в принципе не надо. просто ставим активную ссылку на исходник в конце материала. это повышает уровень доверия к нашему изданию и исключает любые инсинуации по поводу фейков
"Я не спрашиваю разрешения" и "Разрешения не нужно" - разные вещи, согласитесь. Новости и влияние на ваше личное интернет-издание - предмет для отдельного разговора. Выше я сказал лишь о том, что материалы, защищенные авторским правом, по-хорошему требуют разрешения на переработку или перевод, если планируется их дальнейшее коммерческое использование.
Тот факт, что авторам статей на BBC, скорее всего, нет дела до какого-то там сайта в России, никак не говорит о том, что права авторов можно и нужно нарушать - вы делаете это на свой страх и риск. Небольшой риск, конечно, если речь о небольшом или региональном сайте, поэтому мало кто переживает.
сайт НЕ в России и 80% трафика - из Великобритании; у нас мало информации, которая может заинтересовать жителей России.
формально- да, все является объектом авторского коммерческого права, но на практике не было ни одного прецедента, когда корпорация предъявляла бы претензии за перевод своего контента при наличии ссылки а исходник.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как максимально эффективно находить заказы на переводы в системе (английский язык)? Пробовал просто в поиске по заказам вбивать слово "перевод". Вылезает лишь пара не очень интересных предложений.. А если читать форум авторов, то создается впечатление, что таких заказов много и они "где-то есть".. Посоветуйте, буду благодарен..
да нет, не особо много их. причем от числа выданных системой звезд количество заказов практически не меняется (меня сейчас за "необязательность" разжаловали до одной звезды, но даже с тремя звездами наблюдала такую же картину в разделе "переводы"... пасусь только на белом списке, который собирался больше года
Добрый день! Проще всего в правой панели, в разделе "Поиск работы", выбрать интересующий вас тип работы. См. скриншот: [ссылки видны только авторизованным пользователям] Затем нажмите "Искать".
Правда, нужно учитывать, что переводы - объективно более сложный тип работы, чем, к примеру, обычный рерайтинг на русском языке. Поэтому многие заказчики ставят ограничения для исполнителей - открывая доступ к заказу только исполнителям из ТОП-групп или, как отметила rainbird, делая заказы для белых списков, куда отбирают только проверенных авторов. Новичку найти такие заказы сложнее.
Рекомендовали бы вам для начала создать в Адвего портфолио, в котором вы можете показать примеры своих переводов, продемонстрировать потенциальным заказчикам вашу квалификацию. Также, возможно, есть смысл для начала выполнять более простые заказы, чтобы наработать первоначальную статистику и получить как минимум уровень "Специалист / ТОП-5000". При активной работе это можно сделать довольно быстро.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186