Я здесь новенький. Могу переводить с основных европейских языков (быстро и без словаря, если обычный журнальный текст).
Рерайтингом и лайками заниматься совсем не хочется. Уже второй день я ищу заказы на перевод и ничего не нахожу.
Заработал 0,32 у.е., но это произошло совершенно случайно - требовался новостной рерайтинг без указания источника и я просто пересказал по-русски то, что говорилось в данный момент в новостях на английском.
Я что-то не так делаю или же переводчики здесь не очень нужны?
Все четыре ссылки - рерайтинг, хотя и на английском.
Перевожу я быстро, а сколько придется корректировать рерайтинг на заданную уникальность в области, где один и тот же текст писали и переписывали 100500 раз? Кроме того, нет желания устанавливать Plagiatus.
Мне хотелось бы заниматься тем, что я умею: статья → перeвод → деньги
Вот ниже Вам уже писали про магазин. Я Вам кинула ссылки, по которым Вы могли бы сделать необходимые для доступа в магазин 10 работ, а после переводить на востребованные темы и жить припеваючи.
Я же новенький, меня пока не пускают туда :) Кстати, а как это оформляется? Переводишь любую интересную статью, даешь ссылку на источник и все? Или есть особые требования?
Попробуйте мониторить ветку поиска авторов, переводчиков иногда ищут. Да и в открытом доступе попадаются заказы. Но надо подождать, постеречь, я бы даже сказала. А чтобы грузить тексты в магазин, достаточно выполнить 10 работ, не такая уж непреодолимая преграда. Только для магазина надо учитывать, что статьи проходят модерацию, как бы горячие новости не остыли. И потом они могут пылиться там месяцами. А что входит в Ваш набор основных европейских языков?
Сделать 10 заказов для доступа в магазин совсем не сложно. Можно словить что-то подходящее в общем доступе. Оформляются статьи в магазин легко, главное, чтоб не было ошибок и высокий уровень уникальности. Ссылку на источник давать совсем не обязательно. И, кстати, все мои статьи и обзоры по компьютерной технике (даже слегка "припылившиеся") все равно продались. Магазин здесь работает хорошо!
Прогонять надо, в любом случае, так как есть довольно заезженные речевые обороты, типа "компания анонсировала новый графический адаптер" или "процессор работает на тактовой частоте..." Вроде по-другому и не напишешь, а придется %)
Я с первой десяткой заказов мучалась 1,5 мес, а сейчас, чсерез еще полтора, не успеваю делать заказы, настолько их много. Моя ошибка была в том, то я выбирала темы. А нужно было написать комменты на форум и не выпендриваться полтора месяца со статьями и контентом.
Очень интересно, что получится. Мне кажется, что потенциальный спрос на переводы есть, но заказчики не рассчитывают на качественный перевод по тем ценам, которые платят рерайтерам.
Я вот только что видел заказ на новостной рерайтинг по Индии. Мне не составит труда поднять индийские ленты и быстро перевести что-то интересное. Но они же это не заказывали, как я вклинюсь?
Они заказали рерайтинг именно из русских СМИ на индийские темы. Я понимаю, перевод свежего материала из индийской прессы еще лучше. Но... Это как в ресторане, нужно принести клиенту не то, что вкуснее, а то, что он просил :)
А, это то, что rainbird написала. Ну не все сразу, постепенно увидите что-то более привлекательное. Я бы в Вашей ситуации сделала перевод да и сдала его как рерайт, Вам все равно нужно сделать 10 работ.
Вы, однако, требовательны - это не хочу, такое делать не нравится! В Вашем арсенале одна выполненная работа, а хотите, чтобы заказы на Вас посыпались, да еще такие, какие Вам нравятся. Никто Вам не советовал потрудиться сначала над тем, что есть в доступе, если, конечно, Вы на Адвего задержаться планируете?
Вы приходите устраиваться на работу, и на все ваши вопросы к работодателю по поводу того, можете ли вы выполнять там то, что умеете и хорошо знаете, а также получать столько, сколько рассчитываете, вам отвечают: Вы еще ничего для нас не сделали, а уже хотите узнать условия работы!Может, вы сначала грузчиком поработаете, а мы посмотрим, готовы ли вы занять ту должность, на которую стремитесь?
При устройстве на работу как работодатель выбирает работника, так и работник - работу. Или вы согласитесь пойти в любое место, куда вас согласны взять? Тогда удачи))
да запросто! если жаба не душит отдавать перевод по цене рерайта. я иногда подхватываю заказ в БС "любая новость о Великобритании" - минут 20 уходит на то, чтоб на сайте Guardian найти что-то одновременно свежее и не слишком унылое, перевести с сокращением до 1000-1500 знаков и сдать. но это вопрос моего хорошего отношения к вебмастеру - для заказчика из паблика я бы по цене 0.7 за 1000 переводить точно ничего не стала бы
Не душит! Я нащупываю для себя нишу, в которой мог бы без особых усилий получать небольшие суммы на счет псевдонима в WM для анонимных покупок в интернете. Было бы нелепо заниматься рерайтингом со знанием языков. Минимальная ставка небольшая, так что же? Максимальная от нее не очень далеко ушла по сравнению с моей зарплатой. Я же не пришел сюда на хлеб с маслом зарабатывать :)
Это я понимаю, у меня на работе тоже не медом намазано. Но поскольку я не смотрю на этот сайт как на источник реальных доходов, меня здесь все умиляет - воооот сайтик, щелкнули на кнопочку, взяли заказик, написали 500 буковок про дельфинчиков, а тут дзынь-дзынь посыпались грошики. Ведь здорово же :)
Ну 200-250 это максимум по заказам в пределах 0.6-1.0. По моему личному опыту.
Дальше или нужно в другую ценовую категорию или статьи или другие заказчики. Наскольяко я поняла важно еще найти свою тему. Но если бы у меня были заказы на просто переводы, то я бы не стала тут играться. А сколько в России платят за переводы исполнителю?
Тогда, если честно, то я не понимаю почему с одной стороны в России сейчас бешенные зарплаты, а с другой та мало платят за контент. И еще с веб мани практически невозможно ничего в аусланде опачивать и головняк выводить деньги из этой системы. Найдете способ их вывести, кроме как через посредника в России- расскажите. Но схема о которой вы говорите, переводить контент - работает. Это я точно установила.
в бюро переводов - от 150 и до 500 рублей за 1000. верхняя планка, конечно, оооочень редко, на очень специальные заказы от очень специальных людей (типа перевода мануалов по нефтеперерабатывающему оборудованию). в массе 200-250. но в бюро переводов вы фиг устроитесь без "корочек" или без блата, а здесь - кто раньше жмякнул кнопку "выполнить" в паблике - того и тапки. а в БСах заказы на перевод есть _всегда_ - если, конечно, смириться с тем, что "раки по три, но маленькие"
Спасибо, интересно. И переводчиков, оказывается, тьма :) Скажите, а как устроен интерфейс индивидуального заказа? Если мы с заказчиком договорились, он что-то там нажимает и у меня в личном профиле появляется предложение работы?
Интерфейс индивидуального заказа ничем не отличается от интерфейса заказа из общего доступа. Вы можете понять, что вам пришел персональный заказ по строчке (см. скрин) Далее заходите в "Обсуждение заказа" и беседуете с ВМ-ом приватно.
Здравствуйте! Насколько Вы хорошо знаете немецкий язык? Я поняла, что рерайт не вызывает у Вас энтузиазма, однако все же меня интересует рерайт имеющегося немецкого текста, но не только сделать его уникальным, но и естественно вписать 3 ключа. 4700 символов. 3у.е./1000.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186