Зачем же сравнивать художественную литературу и специализированные тексты в копирайтинге?
И зачем кому-то заказывать такое, когда можно сразу заказать переводчику перевод текста с каким-то % уникальности. Разница в цене оправдывает лучшее качество такого варианта.
А с литературой еще сложнее. Помимо отличного знания языка оригинала должен быть талант переводчика, хороший слог, богатый литературный словарный запас. Или вы думаете, что Пастернак, Гнедич, Михалев, Виноградова, Кузьмичев или Карцев тупо переводили тексты машинным способом, а потом их правили?
Заказы на перевод художественных произведений не встречала. Но переводчиков и просто людей, знающих английский здесь много, это видно по количеству заявок в тендеры на переводы. Машинный перевод слишком некорректен, чтобы им пользоваться, т. к. одно и то же слово в англ. может иметь множество значений и т. д. Часто невозможно понять о чем текст даже в общих чертах. Учите грамматику англ. языка, пополняйте словарный запас и не пользуйтесь машинным переводом. Удачи.
Так и появляются в переводах "бабушкины часы" вместо часов с боем (с маятником) и "индийское лето" вместо "бабьего лета". И это не считая более сложных случаев.
Без глубокого знания языка машинный перевод до ума не довести. Зато уникальный бред получить легко.
Гы)))) Вспомнились перлы из студенчества))) Дословный перевод с немецкого - маленькая домашняя женщина (домохозяйка), мухи с железными крыльями (имелся в виду металлический отблеск).
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186