Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Автору. Вопросы по заказам — Форум Адвего

боковая панель
Помощь / Автору. Вопросы по заказам
DELETED
машинный перевод текста литературно обработанный

Принимаются ли в работу литературная обработка машинного перевода текста? Допустим текст переведен с английского на русский с помощью компьютера. Сами понимаете, получается буквальный перевод, что затрудняет понимание текста. И здесь на помощь приходит литературная обработка. Есть ли такая работа для исполнителя?

Тема закрыта
Написал: DELETED , 07.10.2015 в 19:36
Комментариев: 12
Комментарии
apollion
За  3  /  Против  3
apollion  написал  07.10.2015 в 19:40
И в итоге получается винегрет пополам с манной кашей.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  07.10.2015 в 19:48  в ответ на #1
Не совсем. Если взять иностранную поэзию, русские поэты могли довести до нас всю ее красоту, по сути построчным переводом...

                
apollion
За  2  /  Против  2
apollion  написал  07.10.2015 в 19:57  в ответ на #2
Зачем же сравнивать художественную литературу и специализированные тексты в копирайтинге?

И зачем кому-то заказывать такое, когда можно сразу заказать переводчику перевод текста с каким-то % уникальности. Разница в цене оправдывает лучшее качество такого варианта.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  07.10.2015 в 19:59  в ответ на #3
А я имею ввиду именно художественное произведение.

                
apollion
За  2  /  Против  1
apollion  написал  07.10.2015 в 20:06  в ответ на #4
А с литературой еще сложнее. Помимо отличного знания языка оригинала должен быть талант переводчика, хороший слог, богатый литературный словарный запас. Или вы думаете, что Пастернак, Гнедич, Михалев, Виноградова, Кузьмичев или Карцев тупо переводили тексты машинным способом, а потом их правили?

                
olesya01062013
За  2  /  Против  1
olesya01062013  написала  07.10.2015 в 20:06  в ответ на #4
Заказы на перевод художественных произведений не встречала. Но переводчиков и просто людей, знающих английский здесь много, это видно по количеству заявок в тендеры на переводы. Машинный перевод слишком некорректен, чтобы им пользоваться, т. к. одно и то же слово в англ. может иметь множество значений и т. д. Часто невозможно понять о чем текст даже в общих чертах. Учите грамматику англ. языка, пополняйте словарный запас и не пользуйтесь машинным переводом. Удачи.

                
Seliverstovna
За  3  /  Против  1
Seliverstovna  написала  07.10.2015 в 21:54
Так и появляются в переводах "бабушкины часы" вместо часов с боем (с маятником) и "индийское лето" вместо "бабьего лета". И это не считая более сложных случаев.

Без глубокого знания языка машинный перевод до ума не довести. Зато уникальный бред получить легко.

                
nii-iin
За  3  /  Против  1
nii-iin  написал  07.10.2015 в 22:08  в ответ на #7
Так точно. Бас-гитара становится окунь-гитарой...:)

                
Olgret
За  2  /  Против  1
Olgret  написала  07.10.2015 в 22:14  в ответ на #7
Гы)))) Вспомнились перлы из студенчества))) Дословный перевод с немецкого - маленькая домашняя женщина (домохозяйка), мухи с железными крыльями (имелся в виду металлический отблеск).

                
seyl
За  1  /  Против  1
seyl  написал  07.10.2015 в 21:59
Если человек хорошо знает английский язык, то он не будет пользоваться программой для перевода текста, зачем? Если же языка он не знает, то улучшить грубый машинный перевод он не сможет. Согласен с Seliverstovna.

                
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  07.10.2015 в 22:19
Спасибо, всё понял. Я просто хотел попробовать. Словом я владею - поэт. И хотел прислушаться к мнению профессионалов. Боже, как же я бываю наивен... Значит, не зная хорошо языка, нечего соваться...

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  09.10.2015 в 10:14  в ответ на #11
Добрый день! Заказы на перевод текстов можно найти здесь: http://advego.ru/job/find/?f2=...=8&preset1=&preset2=

Обращаем ваше внимание на то, что заказчикам не нужен машинный перевод. Результатом должен стать качественный, хорошо переработанный текст.

Тема закрыта.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/faq_author/2499414/