Принимаются ли в работу литературная обработка машинного перевода текста? Допустим текст переведен с английского на русский с помощью компьютера. Сами понимаете, получается буквальный перевод, что затрудняет понимание текста. И здесь на помощь приходит литературная обработка. Есть ли такая работа для исполнителя?
Зачем же сравнивать художественную литературу и специализированные тексты в копирайтинге?
И зачем кому-то заказывать такое, когда можно сразу заказать переводчику перевод текста с каким-то % уникальности. Разница в цене оправдывает лучшее качество такого варианта.
А с литературой еще сложнее. Помимо отличного знания языка оригинала должен быть талант переводчика, хороший слог, богатый литературный словарный запас. Или вы думаете, что Пастернак, Гнедич, Михалев, Виноградова, Кузьмичев или Карцев тупо переводили тексты машинным способом, а потом их правили?
Заказы на перевод художественных произведений не встречала. Но переводчиков и просто людей, знающих английский здесь много, это видно по количеству заявок в тендеры на переводы. Машинный перевод слишком некорректен, чтобы им пользоваться, т. к. одно и то же слово в англ. может иметь множество значений и т. д. Часто невозможно понять о чем текст даже в общих чертах. Учите грамматику англ. языка, пополняйте словарный запас и не пользуйтесь машинным переводом. Удачи.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186