Принимаются ли в работу литературная обработка машинного перевода текста? Допустим текст переведен с английского на русский с помощью компьютера. Сами понимаете, получается буквальный перевод, что затрудняет понимание текста. И здесь на помощь приходит литературная обработка. Есть ли такая работа для исполнителя?
Так и появляются в переводах "бабушкины часы" вместо часов с боем (с маятником) и "индийское лето" вместо "бабьего лета". И это не считая более сложных случаев.
Без глубокого знания языка машинный перевод до ума не довести. Зато уникальный бред получить легко.
Гы)))) Вспомнились перлы из студенчества))) Дословный перевод с немецкого - маленькая домашняя женщина (домохозяйка), мухи с железными крыльями (имелся в виду металлический отблеск).
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186