Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
BETEPAH_
Те, кто знает офигенно английский, оцените, плизз :)))

Привет! Ооочень надо :)) Профи, дайте оценку перевода с русского на английский... если укажете на конкретные ошибки, буду крайне признателен :)

Тема закрыта
Написал: BETEPAH_ , 25.03.2013 в 22:06
Комментариев: 119
Последние темы:
Комментарии

Показано 19 комментариев
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 22:25
Kyrgyzstan's Energy companies continue waste the funds. -------continue wasting funds

long-term payables ------ payable прилагательное

The Power Plants - Electric Power Plants (а в принципе можно и транслит оставить, чтоб читающий не спутал с чем-то еще)

is not happening - doesn't take place уж тогда

to the amount 95.9 million - to the amount of

Это - то, что бросилось в глаза. Текст кажется калькой с русского, поэтому на английском воспринимается трудно. Не могу сказать, что прямо Супер - смотря кто переводил ))

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  25.03.2013 в 22:37  в ответ на #2
Спасибо :))

В смысле смотря кто?

По пятибальной системе на сколько оцениваете? )

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 22:47  в ответ на #4
В смысле, если человек с 11 классами английского - то супер. А если переводчик со стажем 30 лет - то не супер )

Пятибалльную систему не люблю. Из 12 поставила бы 8... (почесывая затылок)

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  25.03.2013 в 22:51  в ответ на #6
Ну, в целом для перевода это нормально? )) Посетители бы поняли смысл? Или это как у нас пропустить текст через синонимайзер?))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 23:07  в ответ на #7
only the arrears of "The National Electric Network of Kyrgyzstan"-------------the arrears of "The National Electric Network of Kyrgyzstan" alone

Смысл для посетителей понятен. Если не требуется блистать правильным английским в новостях для привлечения клиентов (то есть сайт-магазин к примеру, а новости - для галочки), то сгодится.

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  25.03.2013 в 23:09  в ответ на #12
Спасибо, понял ваше мнение :)))

Вы сами то сколько берете за перевод с русского на инглиш, чтобы НЕ для галочки, а нормально было, читабельно? :))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 23:21  в ответ на #13
Я не говорю, что текст нечитабелен ) но ошибки есть. В зависимости от сложности текста беру от 2 у.е.

are still problematic ---- and still constitute a problem (это еще в нагрузку) )

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  25.03.2013 в 23:23  в ответ на #19
А этот сложен или прост? И сколько в день готовы переводить? )

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 23:38  в ответ на #20
За такой, думаю, за 2.50 взялась бы (есть спец. терминология). В день переводить могу 5000-10000 знаков, в зависимости от наличия времени.

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  25.03.2013 в 23:42  в ответ на #22
А что за спец. терминология тут? ))

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  25.03.2013 в 23:46  в ответ на #23
Финансовая )) Не рецепт бабушкиного пирога все-таки.

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  2
BETEPAH_  написал  26.03.2013 в 00:01  в ответ на #24
Понял ) Рецепты бабушкиных пирогов сколько будут стоить? )))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  26.03.2013 в 01:14  в ответ на #28
2 )

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  0
BETEPAH_  написал  26.03.2013 в 01:23  в ответ на #50
:)))

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  26.03.2013 в 15:04  в ответ на #50
Здравствуйте!
В ближайшее время мне будет нужен переводчик для постоянного сотрудничества. Буду очень рад сотрудничать с Вами. Если честно, то я поражен качеством Вашего перевода. Наверняка Вы - один из лучших переводчиков Адвего.

                
BETEPAH_
За  1  /  Против  0
BETEPAH_  написал  26.03.2013 в 15:07  в ответ на #101
Давид, а где качество перевода Nuraishat можно оценить? :)

Где вы ее переводы видели? Тоже хотел бы глянуть :)

                
docadept
За  0  /  Против  0
docadept  написал  26.03.2013 в 15:32  в ответ на #103
Товарищ, видимо, основывается на тех тонкостях, которые Nuraishat слету уловила в тексте.

                
BETEPAH_
За  0  /  Против  1
BETEPAH_  написал  26.03.2013 в 15:39  в ответ на #111
Думаешь? :) Просто фраза "я поражен качеством Вашего перевода" ввело немного в заблуждение. Такое ощущение, что он посмотрел несколько работ и сделал такой вывод.

Тем более делать заявление "Вы - один из лучших переводчиков Адвего", видя лишь то, как человек исправляет ошибки, имхо, немного неверно :) Да, может это и действительно так, но надо сделать пробник или увидеть портфолио, как минимум. Мое мнение :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  26.03.2013 в 16:25  в ответ на #50
Мне показалось, что вы неплохо владеете английским. Загляните сюда - http://advego.ru/blog/read/author_search/1020630. Тут человек ищет исполнителя для перевода.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/1019422/?op=5818746