Нужен совет по программам, которые удобно использовать для переводов. Тексты на пару страниц без особых трудностей переводила сразу в ворде, но вчера пришел большой заказ. Теперь не знаю что и делать. Вордом пользоваться до ужаса не удобно. Наиболее приспособлен для этих дел Промт, но когда нажимаешь энтер текст оригинала съезжает вниз и приходиться постоянно тянуться за мышкой для прокрутки. От этого дергания я психовать начинаю и работа двигается очень медленно. Ломаю голову, ищу в интернете, но пока ничего удобного не нашла. В идеале текст оригинала должен двигаться синхронно заполнению поля с переводом. Сомневаюсь, что такое есть, конечно... Как вы приспосабливаетесь и какими программами пользуетесь?
Я, к примеру, делаю перевод непосредственно в Ворде. Только располагаю два документа в двух окнах, вытянутых по вертикали. Так я получаю слева чистый документ, а справа - текст на перевод (для любителей можно поменять местами).
Тоже так делала, но шапка у ворда здоровенная и свернуть ее нельзя. Эта ерундовина занимает место нескольких предложений. Выставляю мелкий шрифт, чтобы поменьше на прокрутку отвлекаться. У меня уже левый глаз дергается :) Помню, случайно, наткнулась на функцию в ворде. Она позволяет разделить окно на две части. Это еще при написании диплома было, а сейчас перетыкала везде, но найти не могу. Не видели?
Subtitle Workshop версии 2.5.1 или выше. Сохранять готовый файл надо только в формате Subrip (srt) - этот тот же текстовый файл как и txt. Но программа посложнее ворда.
Он ставит время и номер строки столбиком над строкой. Время в нулях по умолчанию. Вот так:
пробел 1 00:01:08,042 --> 00:01:09,833 I was a bit tense. пробел 2 ...
Черное окно вверху для видео - можно убрать или уменьшить. И еще придется снимать ограничение на количество знаков в строке, по умолчанию 45 знаков. Это программа для перевода субтитров.
Программа, из обычных текстовых файлов понимает только файлы с неформатированным текстом. Блокнотовский TXT например. doc. docx, pdf, html она не понимает. Придется вам создать в ней новый файл, скопипастить оригинальный текст в окно, и включить режим перевода - тогда появится второе окно справа. После ввода перевода в правое окно - на выбор вы сможете сохранить: или только текст оригинала, или только текст перевода. Не переводите в ней здоровый кусок текста. Попробуйте перевести одно предложение, и посмотрите как оно выглядит в готовом виде. Сохранять надо в SubRip - формат srt, а потом руками изменить расширение на txt. А потом опять скопипастить в ворд, если это нужно.
Уже обрыла все и нашла))) Только я нашла такую версию, что srt у нее даже в перечне нет. Вставила текст путем копипаста, так и забирать буду. Жаль, что поле для работы остается настолько же маленьким, как и в ворде. Зато ограничений нет, копируется без тайминга (я в нижнем поле ввожу), часть окошка под видео убрала. Залила сразу 15 000 и все нормально. От балды понавводила буковок в поле для перевода - полет ровный, без тормозов и возмущений. Кроме того мне еще и сабы надо будет сваять, так что программа вообще в тему пришлась. Спасибо :)
Если вы про предложенную мной программу, то делаете так:
1. Ввели перевод в правое окно. 2. Файл - Сохранить - Перевод как... 3. В появившемся окне ищите во 2 строке снизу иконку SubRip и дважды щелкаете иконке.
или же:
1. Ввели перевод в правое окно. 2. Редактор - Перевод - Обменять 3. Скрыть Режим перевода (правое окно) 4. Файл - Сохранить как... 5. В появившемся окне ищите во 2 строке снизу SubRip и дважды щелкаете иконке.
Потом руками меняете в названии файла расширение .srt на .txt.
Думаю, что удобнее копипастить. Это один рассказ на 247 стр, потому буду частями переводить и складывать в один вордовский документ.
Еще про субтитры вопрос. Обучающий ролик по строительству, будет выложен на ютуб. Сабы надо прям на картинку наложить. Как это сделать? У меня есть вариант - сваять нормальные субтитры, запустить, сделать захват видео с экрана и уже эту запись выкладывать. Так пойдет или это не правильно?
Это неправильно. Сабы вшиваются в видео в программах типа VirtualDub, VirtualDubMod с помощью плагинов. Вшиваются намертво. Убираемые субтитры или кладут рядом с видео, или подключают к видео в формате MKV. Но этот вариант для ютюба не прокатит.
Кстати в воркшопе можно задать в Настройках автосохранение каждую минуту в сам файл. Или в отдельный резервный файл с расширением .srt.bak Для того чтобы превратить этот файл в srt просто удаляете .bak из названия.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186