Очень нужна ваша помощь!!! Буду очень признательна за любой ответ!
Пожалуйста!!! Помогите найти к каждому фразеологизму русский эквивалент или определить значение фразеологизма!!!
(Вам даны фразеологизмы китайского языка в пословном переводе на русский язык. К каждому фразеологизму необходимо найти аналог среди фразеологизмов русского языка. Если вы не можете подобрать аналог, попытайтесь, опираясь на прямой перевод определить значение)
1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть
2. точить пест, пока он не станет иглой
3. перед глазами нет целой коровы
4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть
5. с половины пути уйти из семьи
6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца
7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит
8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать
9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит
Лучший комментарийIgellein написала 20.02.2011 в 20:02
0
Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к ...Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.
Уважаемая, на спасибо Вам спасибо! Я не выкладывался, чтобы достойно заработать ч.л. А если хотите статью посерьезней и с более глубоким раскрытием вопроса, присылайте заказ, будем рады! Успехов! Тем более я не думаю, что в данном сайте можно номерами кошельков разбрасываться )))
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186