Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
DELETED
Очень нужна ваша помощь!!! Буду очень признательна за любой ответ!

Пожалуйста!!! Помогите найти к каждому фразеологизму русский эквивалент или определить значение фразеологизма!!!

(Вам даны фразеологизмы китайского языка в пословном переводе на русский язык. К каждому фразеологизму необходимо найти аналог среди фразеологизмов русского языка. Если вы не можете подобрать аналог, попытайтесь, опираясь на прямой перевод определить значение)

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть

2. точить пест, пока он не станет иглой

3. перед глазами нет целой коровы

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть

5. с половины пути уйти из семьи

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле

12. ползать по клеткам

13. отнять чашку для риса

14. чиновник с кунжутное семечко

15. ментоловая мазь

16. полбутылки уксуса, полведра вода

17. замачивать грибы

Написала: DELETED , 20.02.2011 в 19:51
Комментариев: 34
Комментарии
Igellein
За  5  /  Против  1
Лучший комментарий  Igellein  написала  20.02.2011 в 20:02

Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к ... Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.

Igellein
За  5  /  Против  1
Лучший комментарий  Igellein  написала  20.02.2011 в 20:02
Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:16
Необходимо не значение из словаря, а простое понимание фразеологизма человеком. И что с того, что "тут люди за деньги задания выполняют"!? За помощь теперь деньги берут???

                
Igellein
За  2  /  Против  1
Igellein  написала  20.02.2011 в 20:36  в ответ на #2
Отвечают, нажав "ответить". А подбор фразеологизмов дело сложное и длительное. В словарях не значение приводится, а эквивалент, если он есть. Вы предлагаете людям заняться подобными поисками? Вас не удивляет, что никто не выполняет Вашу просьбу?

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2011 в 20:49  в ответ на #2
Если хотите, чтобы дали Вам определение, точнее раскрыли понятия фразеологизмов (на примере) и с индивидуальным подходом, давайте попробуем! Мы готовы написать статью в любом объеме, однако как принять заказ и где?

                
Igellein
За  1  /  Против  0
Igellein  написала  20.02.2011 в 20:50  в ответ на #4
ТС надеется на бесплатную помощь.

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:58  в ответ на #6
Зайдите в задания, найдите подходящий заказ и выполняйте на здоровье!!!

                
Igellein
За  3  /  Против  2
Igellein  написала  20.02.2011 в 21:01  в ответ на #10
А Вы решили, что за Вас другие должны выполнять? Иждевенчество в полном объёме.

                
DELETED
За  0  /  Против  4
DELETED  написала  20.02.2011 в 21:10  в ответ на #12
Для особо одаренных авторов: во-первых, это никакой не заказ и ничего подобного тут нет; во-вторых, очень жаль, что тут такие мелочные людишки типа вас, которые за 3 слова требует еще какую-то оплату... Будет справедливо, если на вашу просьбу о помощи ответят - денежки вперед!!!

                
Igellein
За  3  /  Против  0
Igellein  написала  20.02.2011 в 21:16  в ответ на #14
Писать за денежки собиралась не я, а mihkar, мне же просто хотелось объяснить Вам, что кое-что нужно делать самой. Если это не заказ, значит какая-то работа в учебном заведении. Мне как лингвисту странно, что человек, владеющий двумя языками, не хочет сам задуматься. На этом переписку заканчиваю. Успехов Вам в постижении фразеологии.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  20.02.2011 в 21:23  в ответ на #15
Для эксперимента нужно не менее 200 человек, думай - не думай, одна за всех я все равно ничего не придумаю...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.03.2011 в 12:19  в ответ на #15
Подскажите пожалуйста, а исходник на нем. "Увлечение экскаваторами" где-то можно посмотреть?

                
Igellein
За  0  /  Против  0
Igellein  написала  08.03.2011 в 12:35  в ответ на #25
Ой, как же я сейчас найду! Там же много статей, а в блоге сам текст с этим названием просто авторское вступление к теме, чтобы ссылки показать. У меня и ноут другой: на старом может немецкие тексты сохранились, но я его включить не могу (сетевой адаптер полетел). Попробую в извещениях найти:)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.03.2011 в 12:53  в ответ на #27
:) спасибо! и с праздником Вас!!!

                
Igellein
За  0  /  Против  0
Igellein  написала  08.03.2011 в 12:54  в ответ на #28
Спасибо за поздравление! Если не секрет, зачем вам?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.03.2011 в 13:11  в ответ на #29
:) не секрет - перевод технический!!! Мне очень понравился, правда пока не все исходники сравнил, но через часик создам полную картину. Перевод с русского на немецкий мне нужен.

                
Igellein
За  0  /  Против  0
Igellein  написала  08.03.2011 в 13:16  в ответ на #30
Я могу и обратный. Языком владею хорошо, но техникой, сами понимаете...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.03.2011 в 13:24  в ответ на #31
Мы с Вами эту тему месяцев восемь назад уже обсуждали, правда коротко, и перевода я Вашего не видел - минус, тогда заказ на другой бирже отдал на $1100, но сейчас потихоньку снова накопилось, надеюсь сработаемся :)

                
Igellein
За  0  /  Против  0
Igellein  написала  08.03.2011 в 13:33  в ответ на #32
Ой, что было 8 месяцев назад? Тогда, наверное и писала эти переводы (в июне - июле)))) С удовольствием поработаю с Вами. Буду ждать заказа)))

                
Еще 3 ветки / 3 комментария в темe

последний: 20.02.2011 в 17:24
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:55
Большое спасибо за ответ!!!

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:58  в ответ на #9
пожалста)

                
DELETED
За  3  /  Против  1
DELETED  написал  20.02.2011 в 21:09  в ответ на #9
Хорошо Уважаемая! Пока у нас есть минутка, быстренько и коротко поможем, поступки возвращаются обратно!

забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - бесполезные усилия...

точить пест, пока он не станет иглой - усердно трудиться...

перед глазами нет целой коровы - пропало и незаметно (может быть!)...

сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - сам создал проблему, сам ее и решай... или чем выше пархаешь, тем больнее падать...

с половины пути уйти из семьи - не просто бросить семью, а только когда доделал дело, то гуляй смело...

спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - взялся за к.л. дело доделывай, ибо второго шанса не будет...

если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - пока сам не сделаешь, за тебя никто не сделает...

чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - знания и труд все перетрут...

сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - до того как задумаешь строить новый дом, не ломай старый...

слепой зажег фонарь - зря воск изводи - боишься что-то делать, не берись, а не знаешь, так учись...

заколка старой бабушки – с двух концов в деле - один предмет может выполнять несколько функций...

ползать по клеткам - на нервах сидеть (может быть!) или выполнять нуторную работу...

отнять чашку для риса - то же, что и руками бревна колоть...

чиновник с кунжутное семечко - звание большое, а знаний никаких...

ментоловая мазь - ...

полбутылки уксуса, полведра вода - сравниваются две аналогии, которые не похожи по объему, но функции одинаковые...

замачивать грибы - береженого Бог бережет, перед тем как что-то начать делать, нужно проверить...

Прошу прощение за краткость и поговорки, но надеюсь поможет!

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написала  20.02.2011 в 21:21  в ответ на #13
Спасибо огромное!!! Вы мне очень помогли!!! Напишите пожалуйста вам номер WMZ, завтра к вечеру или 22 утром отправлю вам деньги за работу...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2011 в 21:30  в ответ на #16
Уважаемая, на спасибо Вам спасибо! Я не выкладывался, чтобы достойно заработать ч.л. А если хотите статью посерьезней и с более глубоким раскрытием вопроса, присылайте заказ, будем рады! Успехов! Тем более я не думаю, что в данном сайте можно номерами кошельков разбрасываться )))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  20.02.2011 в 21:35  в ответ на #16
Или уж если Вам так хочеться, присмотрите у меня статью для себя!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2011 в 21:58  в ответ на #19
Еще раз огромное Вам спасибо!!!
А статьи я посмотрю...

                
svetik04
За  1  /  Против  1
svetik04  написала  20.02.2011 в 23:04
Прикольная просьба, мозги тренирует:) Попробую навскидку найти аналоги в русских поговорках. Итак, поехали:

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - не в ту степь

2. точить пест, пока он не станет иглой - терпение и труд все перетрут

3. перед глазами нет целой коровы - картинка не складывается

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - не зная броду, не суйся в воду.

5. с половины пути уйти из семьи - нельзя быть чуть-чуть беременной:) (впрочем, не уверена)

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - взялся за гуж - не говори, что не дюж

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - без труда не выловишь и рыбку из пруда

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - глаза боятся, а руки делают

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - продал дом, купил ворота, начал запираться

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи - метать бисер перед свиньями (т.е. бесполезное занятие)

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле - старый конь борозды не портит:)

12. ползать по клеткам - не знай:)))

13. отнять чашку для риса - отобрать последнее

14. чиновник с кунжутное семечко - мал клоп, да вонюч:)

15. ментоловая мазь - бальзам на рану (возможно)

16. полбутылки уксуса, полведра вода - ложна меда, бочка дегтя

17. замачивать грибы - осторожничать (возможно)

Скорее всего, из этого не все поговорки имеют именно такой смысл, в любом случае проверьте словарем.

P.S. Деньгофф не надо, мне самой интересно было разгадывать этот ребус:)

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  21.02.2011 в 12:44
1. Пойти в курятник курицу поймать.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  22.02.2011 в 12:43
Китайцы рулят.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  22.02.2011 в 12:45
3. перед глазами нет целой коровы - мясной отдел в магазине

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  11.03.2011 в 13:20
Не знаю, нужно ли еще выполнять это задание, но мне стало интересно, решила попробовать.

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - Ситом воду носить.

2. точить пест, пока он не станет иглой - Оттачивать мастерство. Вода камень точит.

3. перед глазами нет целой коровы - Объять необъятное. или наоборот: Не видеть очевидного.

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - Сытый голодного не разумеет (Проблемы негров шерифа не волнуют)

5. с половины пути уйти из семьи - Бросить дело на полпути

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - Начатое дело доводи до конца. Назвался груздем - полезай в кузов.

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - Терпение и труд все перетрут.

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - Овчинка выделки не стоит.

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи - Как мертвому припарка. Как зайцу стоп-сигнал)))

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле - Палка о двух концах.

12. ползать по клеткам - Ходить черепашьим шагом. Лезть на стену.

13. отнять чашку для риса - Оставить без штанов. Последнюю рубаху снять.

14. чиновник с кунжутное семечко - Прыщ на ровном месте. Ноль без палочки.

15. ментоловая мазь - Бальзам на рану

16. полбутылки уксуса, полведра вода - Мал золотник, да дорог (если значение в том, что ценность в малом количестве). Или Капля в море, Ложка дегтя в бочке меда.

17. замачивать грибы - Раздувать из мухи слона (думаю, что имеются в виду древесные грибы, популярные в китайской кухне, которые во время замачивания увеличиваются в объеме в несколько раз)

Надеюсь, что вам помогла маленько)))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/275172/