И так и так некорректно звучит. Думаю, надо просто гармонично вписывать термин в предложения. "Такой-то блогер проводит качественные летсплеи". Или "специализируется по летсплеям". Летсплейщик - разговорное больше, я думаю, но среди перечисленного Вами подходит больше.
Это слово пока что не стало нормативным (не зафиксировано в словарях), поэтому вопрос "как правильно?" не имеет смысла, потому что нет правил касательно этого слова. Как считаете лучше, так и пишите, со временем правило появится, тогда сможете заменить или оставить, если "угадаете", что станет нормативным. Могут оставить и оба варианта, кстати.
Webcam-модель. Letsplay-блогер. Не благодарите. Я про них регулярно пишу, так что знаю, как наиболее правильно :) Еще, если пригодится: актриса adult video.
Вот кстати, да. Хорошие варианты все. Спасибо. Правда, в первом случае я написал "вебкам-модель". Про актрис подобного жанра я не писал пока, но там проще - "порноактриса". Хотя если она не играет, а это бытовая зарисовка - придется думать как назвать, но у меня про них пока нет ни одной статьи. Или всякие блогеры и шоубиз, или меня тянет писать про исторических личностей, типа дворян средневековья.
Вот кстати, я в статьях при перечислении некоторых музыкальных или танцевальных стилей пишу их названия на английском - т. е. в оригинале. Например, есть такой танцевальный стиль - cutting shapes - каттинг шейпс, в оригинале красивше выглядит.
если выражение мало распространено, то как его ни пиши, воспринимается как набор букв. т.е. в любом случае непонятно. хотя латиница указывает что это что то английское. полезно давать адекватный перевод, а транскрипция тоже полезна, поскольку не все знают как читаются английские слова. напр запросто прочитают суттинг схапес)) знакомая ситуация - названия сортов растений обычно на англ. иногда франц. и как их только не перевирают. но названия сортов переводить не рекомендуется (правило такое) поэтому оптимальный вариант - давать транскрипцию. а перевод чисто как лирическое отступление. ну в общ если текст - носитель смысла, то красота дело вторичное. а ежли конеш чисто для оформления странички - то да, можно расцветить любыми словечками. хоть иероглифами)) кстати, чудо как украсят)
Вот к касательно упомянутого стиля cutting shapes - там буквальный перевод не ахти - танцоры переводят как "вырезание фигур". Это так и есть и движения напоминают вырезание фигур из воздуха. Но звучит и хуже оригинала и хуже транслита - мое мнение. Или музыкальный стиль garage - гараж.
перевод не обязательно должен быть буквальным - он должен выражать суть, создавать точный образ. пусть не "вырезание фигур", а "насечка" может станете автором нового термина) ...посмотрела таки, что это. не, не насечка, да и фигур что то не видно. Встала баба на носок, А потом на пятку.. без присядки) а что шаффл не устраивает? норм выглядит.
Я как раз писал статью об австралийском шаффле.)) Каттинг шейпс - это его подвид. Танец как-то увидел на ютьюбе и настолько мне понравилось увииденное, что решил узнать что это за танец шаффл, а потом написал о нем статью. Так как на Википедии статья слабенькая, а на прочих русскоязычных сайтах - еще хуже. Даже стал фанатом одной из танцовщиц.)))
"Даже стал фанатом одной из танцовщиц." если так будет после написания каждой статьи... эмоциональный стресс обеспечен. или вы забросите свою энциклопедию и начнете танцевать) а вообще конеш чтоб хорошо написать нужно сопереживание, причастность испытывать, а не со стороны смотреть.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186