Доброго времени суток, уважаемые адвеговцы! Прошу подсказать - неужели у слова "массаж" нет формы множественного числа "массажи"? Потому как у меня сняли статью с продажи с указанием орфографической ошибки именно в слове "массажи". По смыслу в тексте подразумевается именно множественная форма.
Лучший комментарийrainbird написала 20.04.2013 в 23:34
11
МОВЕтон, а не "бонтон" :-)
хехе, сдается мне, что кое-кто хотел выпендриться, но слегонца присел в лужу :-) ну ничё, бывает ...МОВЕтон, а не "бонтон" :-) хехе, сдается мне, что кое-кто хотел выпендриться, но слегонца присел в лужу :-) ну ничё, бывает
Правильно вам все сказали: https://advego.com/blog/read/author/1061726#comment9
Если уверены или не уверены в чем-то, пишите в ЛПА: https://advego ...Правильно вам все сказали: http://advego.ru/blog/read/author/1061726#comment9
Модераторы тоже могут ошибиться, и в данном случае ошибся я. Скорее всего, я посчитал слово "массажи" разговорным вариантом слова "массаж".
Насчет "иррадиирует" и "малогабаритные деревья" - тоже нужно было написать в ЛПА с аргументацией, первое слово корректно, второе же выражение - как правильно дополнил автор, "весьма употребителен в кругу садоводов". Но если это так, то лучше указать в описании, что статья написана для садоводов и с использованием профессионального сленга. Потому что даже если модератор и пропустит/не заметит статью с таким словосочетанием, вопросы могут возникнут у покупателя, который, к примеру, хотел разместить ее на сайте с широкой аудиторией.
Пишите в следующий раз в ЛПА, оспаривайте ситуацию, если Вы уверены в своей правоте. У меня, например, один раз сняли статью из-за слова "иррадиирует". Не знаю, где в нем модератор нашел ошибку. Тем не менее, я тогда слово просто заменила синонимом, не стала оспаривать, а зря!
Спасибо за предупреждение, тоже хотела влепить в статью "иррадиирует"( в смысле: боль в ногу из-за позвоночника), теперь поостерегусь, хотя в иностранном, это, видимо, рабочий термин.
Не переживайте, в медицине это, наверно, термин такой. Я тоже встречала в профессиональной литературе :) Это ж не славянское - простреливает, уже на порядок умнее звучит :)
Звучит красиво. У нас в мед.лит-ре употребляется в смысле "простреливает" или "отдает", а у буржуинов - в смысле "благотворно воздействует", распространяется, как заметила автор ниже.
Позволю себе не согласиться. Насколько я поняла, а в Вашем примере как раз об этом и идет речь, иррадиирующая боль распространяется из одной точки в другую, это когда болит просто все. Тогда пациент не может точно сказать, что конкретно. Тут просто скручивает, а не сияет :)
Раз уж вы упомянули про иностранный, то можно спросить что такое: "The pup must nail the mark". Это текст про охоту и обучение щенков охотиться. Особенно меня смущает nail :) Заранее спасибо :)
Декоративным собакам красят ногти (модный маникюр) называются " лаки для когтей в виде маркеров", а насчет охотничьих - трудно даже сказать, может, тренировка какая-нють или команда, чтобы дичь цапать не зубами, а когтями, например. Спросите, лучше "профи", я - любитель. Кстати, кажется, работаем на одного заказчика, только он куда-то испарился: написала полстатьи, а заказ остановлен.
А, навскидку пробежала статью насчет щенка: видимо, его тренируют, подбрасывая "птицу" таким образом, чтобы он смог её поймать в 80% случаев, дабы воспитать уверенность в себе. Думаю, что"mark" в данном случае означает "макет", ну, или "куклу".
Да, только я заказ сразу не взяла - не была уверена, что эти дни буду работать. Потом появилось время, настрочила, попыталась взять заказ и не могу - "остановлен" (но у меня не перевод, а почему-то копирайт).
я бы сказала, что ловить не подходит так как фраза завершается "должен чего-то 80% времени" а еще еще такое употребление: "to get their dog to nail 350 yard marks"
Ярды - это длина, на которую бросают "птицу", а 80/20- это правило попыток. Но это чисто моё мнение. Проконсультируйтесь сегодня с duhelen -она все знает.
Доброе утро, Елен! :) Раз уж Вы обратили внимание на вопрос, то еще раз повторю: "to get their dog to nail 350 yard marks" "The pup must nail the mark 80% of the time." Исключительно по смыслу щенок должен следить за дичью или быть может находить ее. Насколько корректно переводит to nail как "находить"?
Первое предложение без контекста вообще не понимаю. Во втором - ну, может, и "находить". А вообще чтобы корректно перевести, надо понимать, о чем речь - то есть в теме разбираться. Уж извините, кроме как на грибы и бычков в Азовском море не охотилась ни на кого, а для этого собаку обучать не пришлось. =))
А в первой фразе как такового контекста и нет, там сообщество собачников собралось, дабы научиться этой чудной вещи: "to get their dog to nail 350 yard marks"
Вот фраза: It was to be a two day event - everybody had notebooks and the mindset on learning how to get their dog to nail 350 yard marks. I began by spending quite a lot of time on the importance of the 'sit' command
То ли я плохо выражаюсь, то ли Вы меня плохо понимаете. Это должно было быть двухдневное мероприятие - с блокнотом и установкой на то, чтобы научиться, как научить свою собаку "находить / хватать yard marks (например, заранее приготовленные в качестве целей предметы). Я начал с того, что потратил кучу времени на команду "Сидеть". Так вот, чтобы разобраться в том, что такое yard marks, нужны либо знания этого процесса (даже без знания английского), либо более широкий контекст (эта статья, другая статья на эту же тему, где они описываются так, что понятно, что это такое).
Наскоьлко я поняла, прочитав статью, это такие учебные цели, которые выпускаются с тем расчетом, чтобы щенок успевал отследить и схватить 80 из 100 - это тот уровень, который позволяет сохранить азарт и научить. Как они называются по-русски, не знаю, спросите заказчика, он же вроде охотник.
80/20 - это принцип Парето: 20% усилий (в данном случае, при дрессировке собаки) дают 80% результата, а остальные 80% - всего 20%. Вроде бы так. Привет! :)
Слава, здравствуйте! Это не business. Здесь главное, дать почувствовать щенку себя успешным (ну, типа, как первоклашке), т.е.: из 100% "апортов?, бросков?, ну вощем "закидонов" на опр. длину, в 80% он должен схватить "добычу", чтобы в дальнейшем не потерять к этому интерес и не почувствовать себя лузером. Мудро. В наших школах, обычно, наоборот.
Привет! :) Есть, конечно. Во-первых, очевидно, что Bill Hillmann готовит заговор против ретриверов. "TO TRAIN A RETRIEVER TO BE A BETTER MARKER" свидетельствует о том, что ретриверам уготована незавидная участь - они должны стать маркерами.
Во-вторых, эти "everybody", которые были с ноутбуками, никак не хотели усаживаться и Билли пришлось объяснить присутствующим важность выполнения команды "сидеть!" (I began by spending quite a lot of time on the importance of the "sit" command).
В-третьих, чуйствуется, что в этих ваших Америках очень сильный уровень радиации. И уже даже появились мутанты (мальчик-птичко, например - "the bird boy").
В-четвертых, бедные пупсы уже и сами ни хера не понимают (The poor pups are hunting aimlessly wondering what's going on).
Ну и других мнений, конечно, вагон и маленькая тележка :)
Глагол nail входит в выражение успешно что-то сделать, а также схватить,словить, а mark - цель, мишень. Тут разговор о чучеле птицы, потому что натаскивание идет именно на птиц. А соединяя значения обоих слов, получается отслеживать, находить. Щенок должен успешно справиться с задачей поиска (отслеживания) цели (дичи) в 80% случаев.
"to get their dog to nail 350 yard marks" - научить пса отслеживать дичь на расстоянии 350 ярдов.
Извините, вставлю свои пять копеек. У меня была собака - спаниель. Давно, правда, но книги кое-какие читала. Это может быть команда - искать, т. е. ищи - апорт. Следить и искать. Как-то так.
В такой подаче подход к глаголу nail как-то понятнее :) Ну, чем в первоначальном варианте про сцапать ;) P.S. А вообще, конеш, сделала вывод, что с таким вопросами над к носителям языка :)
Та отож. Тока, помнится, "высший пилотаж" у некоторых пород в том, чтобы "сцапать" утку, пока она не упала на землю, "с лёту". Тут, скорее, к настоящему охотнику надо с вопросами.
Доброе утро (день)! Вы-"последний аргумент". Ну, и само-собой, мэтр, который "супротив демпингу", так и знала, шо подтянется. (шепотом: собсно, считала, шо разжевала. Тот случай, када гугл не спасает)
Странно, иррадиирует - распространенный медицинский термин. От латинского irradio — сияю, испускаю лучи [ссылки видны только авторизованным пользователям] Мне кажется, не стоит умертвлять язык в угоду проверке, хотя понятно, что не хочется неприятностей. Вот и сейчас, слова умертвлять оказывается нет - подчеркнуто красным.
В медицине этот термин используется врачами в форме "иррадирует", "иррадирующий в область чего-то". В той больнице где я работала в истории болезни использовали это слово именно так.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186