Это синонимы с общим корнем изначально латинского происхождения. Слово "конвертирование" имеет в русском языке более длительную историю и было заимствовано из немецкого (konvertierung) в качестве технического (металлургического в первую очередь термина) более века назад. Термин конвертация прочно прижился в 90-ых в числе прочих англоязычных заимствований. Несмотря на то, что по сути это одно и то же, "конвертирование" используют технари, а "конвертацию" -- финансисты и айтишники.
А как тогда у финансистов эта "конвертация" получилась, если валюта - конвертируемая? Это в пределах правил? Вовсе непонятно, откуда это слово появилось у айтишников. Подозреваю, его просто "укоротили", чтобы было удобнее в многоязычных интерфейсах вписывать. Конвертирование - 15, преобразование - 14, конвертация - 11, convert (в смысле - преобразовать) - 7. Победила конвертация! ;) Странно только, что для слова convert её (конвертацию) не предложил ни один онлайн-переводчик. Еще раз спасибо!
Пингвинчик, а откуда Вы это знаете? Я не подначиваю, ни боже мой! Просто уже не раз восхищаюсь Вашей эрудицией. Это точно не Яшкины происки. Тут, видимо, энциклопедизмом попахивает. Я ошибаюсь?
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186