Нашел вот это - грамота.ру: "Глагол закончить в значении "довести до конца, завершить" синонимичен окончить, правильно: закончить работу и окончить работу. В значении "пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение где-либо" употребляется только глагол окончить: окончить школу, вуз, университет, курсы и т. п." [ссылки видны только авторизованным пользователям] Значит правильно "закончил обучение"?
И еще вот это: "...специальность – спецпропаганда, квалификация – референт японского языка и военный переводчик английского языка (!!!)." Без "с". отсюда: [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Та тема была горячей — по поводу переводчика. Люди махали дипломами. Но скажите, переводчик английского... во что или куда переводит? :) Допустим, на русский. И «с» как-то само собой появляется :) Однако я не специалист. Просто тему ту помню. Может, чего другого скажут. Вы в теме у Юли спросите. Тут: https://advego.com/blog/read/grammar/2107151
На мой взгляд, "переводчик С английского" означает, что вы переводите только в одном направлении - с английского на русский. "Переводчик английского языка" - может, и звучит странновато, но значит, что вы переводите как с английского на русский, так и с русского на английский.
По поводу пункта 2 выше было сказано. Ваш вариант, по-моему, (sorry), никуда не годится.
Спасибо. Возможно я перефразирую (подумаю) и напишу у себя так:
"...получив специальность..." и тогда предлоги отпадут. ))
Сейчас уже остановился, а то полдня искал материал для примечаний и дошло до того, что я на сайте Намина читаю его биографию.)) Но с примечаниеми проще.))
"Овладел специальностью, овладев". Да, Вы подумайте. Там если все заполонить с умом, в АП все имена и организации покроются тайной) Я Вам выше еще написала, что смогла придумать на сей момент: https://advego.com/blog/read/g...r/4546655/#comment22
Да имена и организации не страшно - пускай. Все-таки у меня не белетризованная статья. Вот я биографию Градского у него на сайте - прочел, там стиль как Гранина, или Белова. Ну, точнее не прочел, а по диагонали просмотрел. Зацепила меня фраза "считается одним из основоположников русского рока" и я полез в гугл искать откуда такие выводы.))
Я наверно от жары с ума сошел. Решил добавить в другую статью пару предложений с новой инфой - бац, 1 час как не бывало.:)) Сам не знаю, куда он делся.
В общем, уточнил, в официальном - канцелярском стиле пишут так: "Переводчик английского языка" Посмотрел на сайте университета МПГУ. Пример: "квалификация «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»" [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186