Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии
Адвего
Форум
Все форумы
Адвего
Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика

Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика
apollion
Ай нид хелп.

Несколько вопросов по грамматике есть, кто сможет помочь? А то вычитываю статью и уже голова распухла и наверно плохо соображает.

1. "Закончил обучение в 1962 году, со специальностью "переводчик английского языка"."

"Закончил" или "окончил"?
"Со специальностью" или "по специальности"?
"Переводчик с английского языка" или "Переводчик английского языка"?

2. "...делал для личных коллекций кино: народного артиста СССР и певца М., певца Г., музыканта Н. и других людей."

Нужно ли двоеточие после слова "кино"?

Написал: apollion , 26.06.2018 в 00:25
Комментариев: 40
Комментарии
Lackmusmilch
За  4  /  Против  1
Lackmusmilch  написала  26.06.2018 в 00:35
1. Если обучение, то закончил. Если университет/школу, то окончил. Зпт не нужна. По специальности. Переводчик с английского языка (несмотря на то, что в некоторых дипломах пишут «переводчик английского языка»; этот вопрос уже поднимали на форуме).

2. Кто на ком стоял? Кто для кого и что делал? Кино для коллекций он делал? Или это коллекции кино? Двоеточие не нужно.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:39  в ответ на #1
1. По поводу «переводчик английского языка» - у меня статья в официальном стиле, так сказать.)) Поэтому и задумался над предлогом "с".

2. Там перечисление людей идет. Поэтому вопрос и возник. Ну т.е. типа "чинил машины для ребят: Иванова, Петрова, Сидорова и других."

                
Lackmusmilch
За  0  /  Против  1
Lackmusmilch  написала  26.06.2018 в 00:43  в ответ на #5
1. Ну это я за что купила... тема была :) Получилось «переводчик с английского языка».
2. Для ребят — да, обобщающее. А в вашем варианте такого нет. Если бы было делал для киноколлекций известных людей: васи, пети, митиного брата — то надо было бы, а так, как сейчас, не надо :)

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:46  в ответ на #7
Там предложение такое - вторая его часть:
"...он делал переводы по заказу частных лиц, к примеру, для личных коллекций кино: народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и других людей. "

                
Еще 2 комментария

последний: 25.06.2018 в 21:22 в ответ на #9
Margarita
За  0  /  Против  1
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:26  в ответ на #9
Надо было сразу всю часть)

А так:

"...он делал переводы по заказу частных лиц для личных коллекций кино, к примеру : народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и других людей. "

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 01:49  в ответ на #22
Да. Или так - и этот вариант отлично звучит. Спасибо.

                
Margarita
За  0  /  Против  0
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:54  в ответ на #26
На здоровье. Рада, если мои советы пригодились.

                
Margarita
За  1  /  Против  1
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:58  в ответ на #26
Или так:

"...он делал переводы по заказу частных лиц для личных коллекций кино, а это и народный артист СССР, певец Муслим Магомаев, певец и музыкант Александр Градский, музыкант Стас Намин и мн. другие"

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  26.06.2018 в 19:40  в ответ на #9
А нужно ли в предложении уточнение про частных лиц, если речь о личных коллекциях? Ведь компании не заказывают для частных коллекций - если убрать уточнение, все становится яснее: "...он делал переводы для личных коллекций кино народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и других людей." - про людей тоже не очень, как будто для зверей или инопланетян мог еще делать переводы. Вот "и других частных лиц" - будет уместно, но канцеляритом разит, поэтому можно еще так:

"...он делал переводы для личных коллекций кино народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и по другим частным заказам."

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 19:58  в ответ на #34
Просто там в начале кусрк предложения (я его не процитировал).

Полностью выглядит оно так:

"Кроме переводов по заказу разных студий и компаний, он делал переводы по заказу частных лиц, к примеру, для личных коллекций кино народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и других людей."

Можно перефразировать этот кусок так наверно:
".он делал переводы для личных коллекций кино народного артиста СССР и певца Муслима Магомаева, певца и музыканта Александра Градского, музыканта Стаса Намина и других частных лиц.".

Вместо "лиц" я хотел написать "клиентов", но решил, что звучит как-то неприятно. Но, дело в том, что переводы делались не только для коллекций, но и для выпуска кассет - этими самыми частными лицами (не первыми тремя знаменитостями конечно).

Это статья википедийного стиля, не белетризованная биография - в том смысле, что официоз и сухость уместна. Это для минивикипедии, но не на Вики, а на стороннем сайте. И движок не медиавики.

                
Евгений (advego)
За  1  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  26.06.2018 в 20:03  в ответ на #35
Понятно, кстати, ниже подсказали удачную замену "коллекций кино" - "киноколлекций", пропадает неоднозначность, то ли Магомаев в кино снимался, то ли для его коллекций переводы делали.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 20:36  в ответ на #36
Да, "киноколлекций" - хорошая замена. Обаязательно воспользуюсь этим советом, да и некоторыми другими тоже - я уже практически поправил спорные моменты в статье по советам отсюда.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:48  в ответ на #7
А, я понял, что вы имели в виду. Да, так и есть. Вы правы. Двоеточие сейчас удалю. Спасибо.

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:35
Нашел вот это - грамота.ру:
"Глагол закончить в значении "довести до конца, завершить" синонимичен окончить, правильно: закончить работу и окончить работу.
В значении "пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение где-либо" употребляется только глагол окончить: окончить школу, вуз, университет, курсы и т. п."
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
Значит правильно "закончил обучение"?

И еще вот это:
"...специальность – спецпропаганда, квалификация – референт японского языка и военный переводчик английского языка (!!!)." Без "с".
отсюда:
[ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
Lackmusmilch
За  0  /  Против  0
Lackmusmilch  написала  26.06.2018 в 00:47  в ответ на #2
Та тема была горячей — по поводу переводчика. Люди махали дипломами. Но скажите, переводчик английского... во что или куда переводит? :) Допустим, на русский. И «с» как-то само собой появляется :)
Однако я не специалист. Просто тему ту помню. Может, чего другого скажут. Вы в теме у Юли спросите. Тут: https://advego.com/blog/read/grammar/2107151

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:53  в ответ на #10
Я хотел у нее спросить - она не раз выручала, но ее нет в сети что-то.

Вообще еще 3-5 текстов есть на корректуру полностью, потом заказы создам. Там в основном пунктуация шалит, надо ее поправить.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 00:55  в ответ на #10
У меня в дипломе проще написано, поскольку не переводчика специальность получил. Зато целое предложение.))

А насчет с предлогом или без - черт его знает, это ж официоз. ))

                
Lackmusmilch
За  0  /  Против  0
Lackmusmilch  написала  26.06.2018 в 00:58  в ответ на #16

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 01:06  в ответ на #17
Спасибо.

                
Lackmusmilch
За  0  /  Против  0
Lackmusmilch  написала  26.06.2018 в 01:11  в ответ на #18
Не за что :)

                
Anna_Tolmach24
За  3  /  Против  2
Anna_Tolmach24  написала  26.06.2018 в 02:20  в ответ на #2
На мой взгляд, "переводчик С английского" означает, что вы переводите только в одном направлении - с английского на русский.
"Переводчик английского языка" - может, и звучит странновато, но значит, что вы переводите как с английского на русский, так и с русского на английский.

По поводу пункта 2 выше было сказано. Ваш вариант, по-моему, (sorry), никуда не годится.

                
Anna_Tolmach24
За  1  /  Против  0
Anna_Tolmach24  написала  26.06.2018 в 02:23  в ответ на #31
Поясню.
Получается: "делал : певца, артиста ..."

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 11:00  в ответ на #31
Наверно если писать просто о полученом образовании или профессии, то
переводчик с английского языка

А если иметь в виду специальность, так как она написана в дипломе, то

"переводчик английского языка"

Это имхо конечно. Я еще на сайте МГПУ поищу как у них написано это.

                
Еще 2 ветки / 4 комментария в темe

последний: 25.06.2018 в 21:10
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 01:16
Глубокая проверка сейчас офлайн АП показала 88%\59%
Причем синим и желтым выделило ФИО и названия организаций. И больше ничего. Ну и чёрт с ним.))

                
Margarita
За  0  /  Против  1
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:20
1.
И окончил и закончил и даже кончил - все правильно.
Но - по специальности, а не "со".
"Переводчик английского языка"

2. "Снимал для личных киноколлекций: народного артиста СССР и певца М., певца Г., музыканта Н. и других людей."

Не знаю, насколько я права в п.2, а п.1 - это классика жанра и словарь)

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 01:30  в ответ на #21
Спасибо. Возможно я перефразирую (подумаю) и напишу у себя так:

"...получив специальность..."
и тогда предлоги отпадут. ))

Сейчас уже остановился, а то полдня искал материал для примечаний и дошло до того, что я на сайте Намина читаю его биографию.))
Но с примечаниеми проще.))

                
Margarita
За  0  /  Против  0
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:40  в ответ на #23
"Овладел специальностью, овладев". Да, Вы подумайте. Там если все заполонить с умом, в АП все имена и организации покроются тайной) Я Вам выше еще написала, что смогла придумать на сей момент: https://advego.com/blog/read/g...r/4546655/#comment22

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 01:47  в ответ на #24
Да имена и организации не страшно - пускай. Все-таки у меня не белетризованная статья. Вот я биографию Градского у него на сайте - прочел, там стиль как Гранина, или Белова. Ну, точнее не прочел, а по диагонали просмотрел. Зацепила меня фраза "считается одним из основоположников русского рока" и я полез в гугл искать откуда такие выводы.))

                
Margarita
За  0  /  Против  0
Margarita  написала  26.06.2018 в 01:53  в ответ на #25
:) Да, пускай, это допускается, это неизменные же термины.

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  26.06.2018 в 02:00  в ответ на #27
Ага.)) Ну не рерайтить же "МГПИИЯ имени Мориса Тореза".))

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  27.06.2018 в 00:52
Я наверно от жары с ума сошел. Решил добавить в другую статью пару предложений с новой инфой - бац, 1 час как не бывало.:)) Сам не знаю, куда он делся.

                
apollion
За  1  /  Против  0
apollion  написал  27.06.2018 в 16:43
В общем, уточнил, в официальном - канцелярском стиле пишут так:
"Переводчик английского языка"
Посмотрел на сайте университета МПГУ. Пример:
"квалификация «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»"
[ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
apollion
За  2  /  Против  0
apollion  написал  27.06.2018 в 16:45
Уже всё поправил, по советам из этой темы. Всем спасибо.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/grammar/4546655/