Нашел вот это - грамота.ру: "Глагол закончить в значении "довести до конца, завершить" синонимичен окончить, правильно: закончить работу и окончить работу. В значении "пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение где-либо" употребляется только глагол окончить: окончить школу, вуз, университет, курсы и т. п." [ссылки видны только авторизованным пользователям] Значит правильно "закончил обучение"?
И еще вот это: "...специальность – спецпропаганда, квалификация – референт японского языка и военный переводчик английского языка (!!!)." Без "с". отсюда: [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Та тема была горячей — по поводу переводчика. Люди махали дипломами. Но скажите, переводчик английского... во что или куда переводит? :) Допустим, на русский. И «с» как-то само собой появляется :) Однако я не специалист. Просто тему ту помню. Может, чего другого скажут. Вы в теме у Юли спросите. Тут: https://advego.com/blog/read/grammar/2107151
На мой взгляд, "переводчик С английского" означает, что вы переводите только в одном направлении - с английского на русский. "Переводчик английского языка" - может, и звучит странновато, но значит, что вы переводите как с английского на русский, так и с русского на английский.
По поводу пункта 2 выше было сказано. Ваш вариант, по-моему, (sorry), никуда не годится.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186