Вопрос по пунктуации – к филологам/редакторам/корректор ам
Пример из ФМ:
«потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее»
Вот смотрите, перед «или» в версии автора стояла запятая. Редактура нашла ее невозможной. Но ведь если запятую убрать, и смысл тогда меняется, и ритм предложения...
А потому такой вопрос, - насколько допустимо использовать собственную пунктуацию в авторских текстах, и, если можно, - где об этом сказано на каком-нибудь… высокоавторитетном уровне))
Ты хочешь сказать, в этом варианте смысл есть? Что значит "ложь становится вероятнее"? А вот это вообще феерично: "что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает," - что здесь с чем согласовано, знает только автор. Я не редактор, но нашел бы не только запятую, но и все предложение невозможным, фтопку его и написать по-человечески.
Это ж до чего мы здесь доходим... Рыдать и плакать... Кто бы раньше сказал, что классиков забывать стану - никогда бы не поверила. А теперь ясно вижу, что я как в том анекдоте: "Чукча не читатель, чукча писатель" (без всякого националистического подтекста). Докатились... Нужно все же перерывы какие-то делать, классиков почитывать, лежа на диване, а не тексты барабанить с утра и до вечера:(((
Я уже и не помню, где какая книга стоит. Нужную искать - полчаса пройдет. Часто цитату Гуглом нахожу или Яндексом - для ускорения. Как все изменилось...
Так а без хорошей книжки вообще можно разучиться слова складывать.. я всегда, как только в ступор словесный впадаю, выубаю комп, и устраиваю выходной с книжкой и фильмами любимыми. Зато потом скорость - килознак/мин, и без всякого напряга)))
Достоевский в гробу перевернулся((( "резко" здесь - дополнение к "эксцентрическому" а смысл, - когда просто врешь об интересном, могут не поверить, а когда вставляешь в ложь что-нибудь неправдоподобное, то очень даже могут поверить..
Тогда не "вероятнее", а "правдоподобнее", поскольку "вероятнее" в данном контексте может означать только позицию того, кто расследует ложь и пытается понять вероятность того, что ему солгали.
Не-не, не согласна. От этой части - "ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее" веет классиком каким-то, не вспомню сейчас, правда, кем именно. А вот все, что перед тем - уж чересчур наворочено. Может, весь абзац прочесть нужно было, а не отдельное предложение? Возможно, в контексте-то лучше мысль автора до нас дошла бы?
А я-то думала, что пишу уж слишком сложными и длинными предложениями:))) Но теперь вижу - ошибалась я:))) Переплюнули меня, точно. P.S. Не знаю как кто, запятую перед "или" не ставила бы, но сочетание "потому что когда..., то если..." вообще забойное какое-то. Правда, не знаю, что такое "ФМ":(((
1. Розенталь: "С другой стороны, указанный термин (авторская пунктуация) трактуется как сознательное отступление от действующих норм пунктуации и особое применение знаков препинания в художественных текстах[30]. Действительно, в печатных и рукописных текстах нередко встречается пунктуация, не подпадающая под принятые правила, но оправданная стилем, жанром, контекстом произведения." 2. Но: "Итак, исследование авторской пунктуации (как и авторской орфографии) занятие почтенное, но мало кому доступное. В действительности воля автора проявляется лишь в автографе, а текст, который попадает в руки к читателю, проходит через редактора, наборщика (теперь — компьютерного верстальщика), корректора.
Отечественным публикаторам пиетет к пунктуации авторов, даже классиков, не свойствен. Конечно, кое-что от специфики постановки знаков препинания в некоторых изданиях остается. Иногда публикатор пишет, что авторская пунктуация сохранена. Но полностью ли? Или все-таки она просеивается через редакторское сито? Знать этого читатель не может." Вот отсюда - [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Фраза такая: -- Знаете, для чего я сейчас солгала? -- вдруг обернулась она к князю с самою детскою доверчивостью и еще со смехом, дрожавшим на ее губах. -Потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком редко или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее.
У меня издание за 1970г. - запятой нет. Мне кажется, пунктационно правильно, но авторские знаки лучше оставлять.
)))) О! Это тоже корректоры исправили! В оригинале "резко"! ФМ сам сказал, что для него "эксцентрик" = "резкий", "режущий глаз и слух" Он с редакторами до конца жизни дрался)))
Может-может)) Они такие. Я вообще за авторское написание. Если правят пунктуацию, тогда и орфографию править нужно. Тексты станут правильные и неинтересные
Я видел твое пояснение про оригинал, но мы живем не в XIX веке, поэтому, чтобы донести смысл правильно, стоит все-таки написать редко, вместо тогдашнего "резко". Хотя я не читал сие творение и судить не могу по вырванной фразе.
Вспомнился чегой-то "Осенний марафон" с Басилашвили. Бузыкин. - Билл, я прочитал. В принципе, всё правильно. Но есть кое-какие неточности. Вот здесь. Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, облизьяна зелёная». У вас правильно – grøn abe, обезьяна. А у него же «облизьяна». Сленг. Билл. - Андрей, я думаю, что «облизьяна» – это неправильная печать. Бузыкин. - Нет, это правильная печать.
Страх какой!))) Не, до такого не дойдем, я ей с грамоты цитаты отправила (выборочно)). Та, в принципе, мне по-барабану... наверное... я хотела чтобы им лучше было - читабельно и доступно. Пусть делают, как хотят!
Не не все оттуда)))) А вот: Я говорю о том, что художник, мастер слова потому и мастер, что мастерски, понимая что речь автора или его героя не укладывается в рамки литературного русского языка, тем не менее для создания художественного эффекта, аутентичности событий, речи героев, описаний, идет сознательно не на отвержение правил как таковых, а на применение языковых средств извне литературного русского языка. Он знает, как правильно, но осознанно творит ткань речи художественного произведения. "Нешто я да не пойму. При моем-то при уму?.. Чай, не лаптем щи хлебаю, Сображаю, что к чему." Это язык литературы, но не литературный язык, на который приведенный пассаж можно, к примеру, перевести примерно так: "Разве я не смогу понять если у меня такой уровень интеллекта? Я ощущаю себя вполне компетентным для того, чтобы правильно оценить ситуацию". Данный перевод перестал быть литературой по определению
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186