Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 13:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 30 комментариев
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  01.07.2013 в 20:54
Лесом таких авторов.
В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.

Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному.
Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов:
"Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 20:58
Дык в чем проблема? Если больше, можно доплачивать)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
Еще 2 ветки / 2 комментария в темe

последний: 01.07.2013 в 18:57
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:02
И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

                
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:10
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:23  в ответ на #16
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)

ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)

                
DELETED
За  2  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:37  в ответ на #16
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:59  в ответ на #25
Ну а как статью про генераторы заказывают? Указывают примерный размер и платят по факту. Или через магазин.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 01:02  в ответ на #25
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:05  в ответ на #28
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть)
P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.

                
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 01:39  в ответ на #28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 05:21  в ответ на #33
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 14:13  в ответ на #39
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев,
попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:43  в ответ на #25
Этого часто сам переводчик не знает, пока не сделает текст. Об искусственном завышении объема речь не идет.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 01:18  в ответ на #16
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова.
Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы?
:)

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 23:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
Еще 2 комментария

последний: 01.07.2013 в 21:06 в ответ на #18
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 14:24  в ответ на #18
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.

                
rainbird
За  4  /  Против  2
rainbird  написала  01.07.2013 в 23:39
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту
2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 03:04  в ответ на #20
Во, коротко и по делу! Не то что у некоторых флудеров (не буду показывать пальцем) :)
ЗЫ: а я тут всех на 20% агитирую :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 11:00  в ответ на #20
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 11:25  в ответ на #48
Да, занимаюсь. Ставка 2 у.е/1000

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 11:52  в ответ на #49
1.5?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 13:04  в ответ на #50
ну, если не "сделай вчера", то можно 1.5 НА РУКИ - то есть 1.65 ;-)

                
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 12:28
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 15:21  в ответ на #42
хорошая сказка )))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 15:56  в ответ на #46
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)

ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 12:53
Вы каким браузером пользуетесь?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  04.12.2016 в 15:20
Как мне кажется, оплата должна выполняться основываясь на объём исходного текста, а не объёма готового! Ценность работы переводчика заключается в правильности и корректности передачи сути текста, с помощью "инструментария" языка и богатого словарного запаса. То что русские слова длиннее — это всего технический момент, который никак не может являться ценностью в данной услуге. Это тоже самое, что пытаться рассказывать заказчику, что закрутить шурупы длинной не 15 мм, а 20 мм, будет на 20% дороже — бред!

Интересно, когда заказчики просят перевести с русского на английский))... Платят они за объём русского текста или финальный английского? Или в этом случае картина противоположная? Заказчик даёт задачу в 3200 знаков, а по факту текста на 2500 зн... При модерации исполнитель просит уменьшить вознаграждение?? ))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?l=1&n=12&o=0