Лесом таких авторов. В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.
Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному. Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов: "Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?
Лучший комментарийСергей (advego)
написал
01.07.2013 в 23:10
00
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)
ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть) P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.
Лучший комментарий
DELETED
написала
02.07.2013 в 01:39
в ответ на #28
328
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев, попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова. Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы? :)
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно). Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту 2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?
Лучший комментарий
DELETED
написала
02.07.2013 в 12:28
00
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)
ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.
Как мне кажется, оплата должна выполняться основываясь на объём исходного текста, а не объёма готового! Ценность работы переводчика заключается в правильности и корректности передачи сути текста, с помощью "инструментария" языка и богатого словарного запаса. То что русские слова длиннее — это всего технический момент, который никак не может являться ценностью в данной услуге. Это тоже самое, что пытаться рассказывать заказчику, что закрутить шурупы длинной не 15 мм, а 20 мм, будет на 20% дороже — бред!
Интересно, когда заказчики просят перевести с русского на английский))... Платят они за объём русского текста или финальный английского? Или в этом случае картина противоположная? Заказчик даёт задачу в 3200 знаков, а по факту текста на 2500 зн... При модерации исполнитель просит уменьшить вознаграждение?? ))
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186