Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Творцам - витиеватостей, читателям - открытий,
А всем удач, успехов и красот! ((: ...Творцам - витиеватостей, читателям - открытий, А всем удач, успехов и красот! ((: / 100 руб.
Удачи всем и мне!! Надеюсь удача нас с малышом не обойдёт)! / 100 руб.
Первый раз участвую в подобном мероприятии! Мне очень интересно🤩Жела ю всем удачи! / 100 руб.
Успехов, удачи и вдохновения! / 100 руб.
Ура!!!!! Конкурс!!!!! Удачи всем участникам! / 100 руб.
У каждого участника есть талант. Верьте в себя и всё получится! / 100 руб.
Всем удачи и вдохновения!!! / 100 руб.
Удачи 🙏 / 100 руб.
Успехов! / 100 руб.
Давайте сделаем призовой фонд 1 500 000 :) / 300 руб.
Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...
Лучший комментарий
DELETED
написала 02.07.2013 в 13:28
0
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ...При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Лучший комментарийmadamBroshkina написала 02.07.2013 в 02:39
28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ...Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
Лучший комментарий
DELETED
написал 02.07.2013 в 06:14
17
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ...+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).
Лучший комментарийСергей (advego) написал 02.07.2013 в 00:10
0
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ...Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Лучший комментарийСергей (advego)
написал
02.07.2013 в 00:10
00
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)
ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)
Лучший комментарий
DELETED
написал
02.07.2013 в 06:14
в ответ на #17
217
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть) P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев, попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".
Ну вот и я спрашивала, чтобы и автора не обидеть, и бредо объема не выставить. Например, исходник на 3000, я ставлю 4000, автор написал на 3700 (цифры утрирую из головы) :)
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова. Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы? :)
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно). Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...
Кстати камень как раз не в Ваш огород, просто мне важно работать быстро заказ, работа, размещение... а переводы у Вас хорошие, спору нет! еще 5 приготовил
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту 2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).
20% - это уже от жадности (да-да, я про "раскулачить" :-)). не знаю, в моей практике +20% на больших объемах (то есть не заметка в 500 знаков, а развернутая статья 5000+ знаков) было считанные разы, в том числе несколько раз заказчик неправильно посчитал количество знаков в исходнике
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?
Лучший комментарий
DELETED
написала
02.07.2013 в 13:28
00
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)
ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.
Как мне кажется, оплата должна выполняться основываясь на объём исходного текста, а не объёма готового! Ценность работы переводчика заключается в правильности и корректности передачи сути текста, с помощью "инструментария" языка и богатого словарного запаса. То что русские слова длиннее — это всего технический момент, который никак не может являться ценностью в данной услуге. Это тоже самое, что пытаться рассказывать заказчику, что закрутить шурупы длинной не 15 мм, а 20 мм, будет на 20% дороже — бред!
Интересно, когда заказчики просят перевести с русского на английский))... Платят они за объём русского текста или финальный английского? Или в этом случае картина противоположная? Заказчик даёт задачу в 3200 знаков, а по факту текста на 2500 зн... При модерации исполнитель просит уменьшить вознаграждение?? ))
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186