Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 14:49
Комментариев: 53
Комментарии
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 13:28

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ... При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

#42 
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 02:39

Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ... Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

#33 
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  02.07.2013 в 06:14

+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ... +100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).

#38 
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:02

И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

#13 
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:10

Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ... Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

#16 
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:54
Лесом таких авторов.
В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.

Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному.
Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов:
"Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."

                
grv
За  4  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:55  в ответ на #1
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить.
А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:46  в ответ на #12
Сэр, речь идет об 1 баксе за кило карат.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 00:49  в ответ на #21
Ферштейн :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 01:17  в ответ на #12
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?

Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило.
Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).

Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют?
Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?

Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 01:30  в ответ на #23
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно.
"Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:55  в ответ на #23
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 21:58
Дык в чем проблема? Если больше, можно доплачивать)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:20  в ответ на #3
Средняя длина слова в русском языке - 7,2 буквы.
Средняя длина слова в английском языке - 5,2 буквы.
Допустим, при переводе каждое английское слово заменяется русским аналогом (не бывает такого, но пусть разок будет :).
Получаем: на каждые 520 зн. английского текста выдаем 720 зн. русского (в среднем).
Лан, это все лирика и (внезапно) фигня на постном масле :)

Заказчик просит либо вольный, либо максимально точный перевод. Во втором случае возможности покромсать текст несколько ограничены. Да и зачем фигней страдать? Я ориентируюсь только на передачу смысла, а за уши притягивать результат к количеству символов в исходнике...

ЗЫ: "Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?" - хм, интересное логическое построение, даже очень :)

                
DELETED
За  8  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:43  в ответ на #5
Я к тому, что только от меня зависит, сколько я знаков сделаю... Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:
Слава проснулся, почистил зубы, позавтракал, и почувствовал, что у него появилось желание немедленно действовать. Он еще не знал, что с ним происходит, но его пальцы машинально зашнуровывали кроссовки он небезызвестной китайской подделки ABIBAS. Бездумно он вышел на улицу и подкурил сигарету. Сладкий дым табака спешивался с запахом сирени, обильно растущей возле подъезда. Постояв так две минуты, Слава уверенным шагом направился к ближайшему магазину. Ему хотелось пива, у него был бодун... :-)))))))))))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:44  в ответ на #7
*дым смешивался, а то чудно выходит :-)

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:47  в ответ на #7
"Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:" Это все, конечно, весело, но мы же о переводе говорим, а не о сочинении на заданную тему, верно? :)
ЗЫ: "у него был бодун..." - это деза, не было у меня бодуна, инфа100% :)

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:50  в ответ на #9
Полностью согласен, просто накатило :-)))
ЗЫ: Насчет дезы - ну не может быть, чтобы вообще не было :-)))

                
grv
За  1  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:52  в ответ на #10
Может. Не было :)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:23
Кстати, нашел по теме на просторах рунета:
LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY-
POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME-
NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO-
NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR-
AIOBAPHETRAGANOPTERYGON
(160 буквы)

Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".

От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)

                
grv
За  5  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:25
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.

                
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:02
И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

                
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:10
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 00:23  в ответ на #16
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)

ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  02.07.2013 в 06:14  в ответ на #17
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).

                
Sa61Na
За  2  /  Против  1
Sa61Na  написала  02.07.2013 в 01:37  в ответ на #16
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 01:59  в ответ на #25
Ну а как статью про генераторы заказывают? Указывают примерный размер и платят по факту. Или через магазин.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 02:02  в ответ на #25
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  02.07.2013 в 02:05  в ответ на #28
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть)
P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.

                
Сергей (advego)
За  0  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 02:10  в ответ на #29
Вы не в теме, видимо...

http://advego.ru/blog/read/mas...er/1151893#comment20
3. Купить текст через магазин
4. Не работать по минималке

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  02.07.2013 в 02:13  в ответ на #30
Спасибо, вопрос снят)

                
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 02:39  в ответ на #28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 06:21  в ответ на #33
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 15:13  в ответ на #39
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев,
попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 02:43  в ответ на #25
Этого часто сам переводчик не знает, пока не сделает текст. Об искусственном завышении объема речь не идет.

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  02.07.2013 в 02:45  в ответ на #34
Ну вот и я спрашивала, чтобы и автора не обидеть, и бредо объема не выставить. Например, исходник на 3000, я ставлю 4000, автор написал на 3700 (цифры утрирую из головы) :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 02:50  в ответ на #35
Нормальный автор, не высасывает ничего из пальца. У меня тоже так бывает, но в большинстве случаев-наоборот.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 02:18  в ответ на #16
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова.
Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы?
:)

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
rainbird
За  4  /  Против  2
rainbird  написала  02.07.2013 в 00:39
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту
2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).

                
grv
За  1  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 04:04  в ответ на #20
Во, коротко и по делу! Не то что у некоторых флудеров (не буду показывать пальцем) :)
ЗЫ: а я тут всех на 20% агитирую :)

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  02.07.2013 в 07:27  в ответ на #37
20% - это уже от жадности (да-да, я про "раскулачить" :-)). не знаю, в моей практике +20% на больших объемах (то есть не заметка в 500 знаков, а развернутая статья 5000+ знаков) было считанные разы, в том числе несколько раз заказчик неправильно посчитал количество знаков в исходнике

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 12:00  в ответ на #20
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 12:25  в ответ на #48
Да, занимаюсь. Ставка 2 у.е/1000

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.07.2013 в 12:52  в ответ на #49
1.5?

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  12.07.2013 в 14:04  в ответ на #50
ну, если не "сделай вчера", то можно 1.5 НА РУКИ - то есть 1.65 ;-)

                
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 13:28
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 16:21  в ответ на #42
хорошая сказка )))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 16:56  в ответ на #46
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)

ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.

                
Еще 3 ветки / 3 комментария в темe

последний: 02.07.2013 в 10:27
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/user/grv/