Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...
Лучший комментарий
DELETED
написала 02.07.2013 в 13:28
0
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ...При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Лучший комментарий
DELETED
написала 02.07.2013 в 02:39
28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ...Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
Лучший комментарий
DELETED
написал 02.07.2013 в 06:14
17
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ...+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).
Лучший комментарийСергей (advego) написал 02.07.2013 в 00:10
0
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ...Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Лесом таких авторов. В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.
Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному. Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов: "Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить. А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?
Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило. Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).
Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют? Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?
Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно. "Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?
Средняя длина слова в русском языке - 7,2 буквы. Средняя длина слова в английском языке - 5,2 буквы. Допустим, при переводе каждое английское слово заменяется русским аналогом (не бывает такого, но пусть разок будет :). Получаем: на каждые 520 зн. английского текста выдаем 720 зн. русского (в среднем). Лан, это все лирика и (внезапно) фигня на постном масле :)
Заказчик просит либо вольный, либо максимально точный перевод. Во втором случае возможности покромсать текст несколько ограничены. Да и зачем фигней страдать? Я ориентируюсь только на передачу смысла, а за уши притягивать результат к количеству символов в исходнике...
ЗЫ: "Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?" - хм, интересное логическое построение, даже очень :)
Я к тому, что только от меня зависит, сколько я знаков сделаю... Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом: Слава проснулся, почистил зубы, позавтракал, и почувствовал, что у него появилось желание немедленно действовать. Он еще не знал, что с ним происходит, но его пальцы машинально зашнуровывали кроссовки он небезызвестной китайской подделки ABIBAS. Бездумно он вышел на улицу и подкурил сигарету. Сладкий дым табака спешивался с запахом сирени, обильно растущей возле подъезда. Постояв так две минуты, Слава уверенным шагом направился к ближайшему магазину. Ему хотелось пива, у него был бодун... :-)))))))))))
"Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:" Это все, конечно, весело, но мы же о переводе говорим, а не о сочинении на заданную тему, верно? :) ЗЫ: "у него был бодун..." - это деза, не было у меня бодуна, инфа100% :)
Кстати, нашел по теме на просторах рунета: LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY- POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME- NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO- NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR- AIOBAPHETRAGANOPTERYGON (160 буквы)
Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".
От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.
Лучший комментарийСергей (advego)
написал
02.07.2013 в 00:10
00
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)
ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)
Лучший комментарий
DELETED
написал
02.07.2013 в 06:14
в ответ на #17
217
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть) P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.
Лучший комментарий
DELETED
написала
02.07.2013 в 02:39
в ответ на #28
328
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев, попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".
Ну вот и я спрашивала, чтобы и автора не обидеть, и бредо объема не выставить. Например, исходник на 3000, я ставлю 4000, автор написал на 3700 (цифры утрирую из головы) :)
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова. Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы? :)
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно). Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...
1. Оформлять заказ на 1000 знаков по Вашей ставке, затем провести увеличение оплаты в пропорции к реально сданному тексту 2. К объему исходника добавить 10-15% - это вполне адекватная поправка на то, что русские слова длиннее английских. Если автор существенно превышает этот объем - это уже проблема автора (либо мухлюет, надеясь выбить премию, либо - что более вероятно - имеет какие-то индивидуальные сочинительские особенности, но Вас это не должно беспокоить).
20% - это уже от жадности (да-да, я про "раскулачить" :-)). не знаю, в моей практике +20% на больших объемах (то есть не заметка в 500 знаков, а развернутая статья 5000+ знаков) было считанные разы, в том числе несколько раз заказчик неправильно посчитал количество знаков в исходнике
Оффтоп, вы переводом занимаетесь? Есть работа могу создать персональный заказ. 50 текстов по 1,5-2К каждый. Все написаны в одном стиле. Тематика, санаторий, но каких то медицинских терминов нету. Ваша стоимость и готовы ли взяться?
Лучший комментарий
DELETED
написала
02.07.2013 в 13:28
00
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Анекдот, а не сказка :) Причем анекдот американский, только слегка "русифицированный". Зря не убрали "как правило... побеждали даже превосходящие силы противника" - не было такого ни разу. Ни на тихоокеанском ТВД, ни на европейском, ни в сев. Африке, ни во время ПМВ. Даже при разгроме ихэтуаней и штурме Пекина в 1900 году :)
ЗЫ: и почему-то финский язык не вспомнили, советско-финскую войну и Суомуссалми с Кархуланваара.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186