Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 13:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 4 комментария
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 12:28

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ... При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

#42 
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 01:39

Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ... Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

#33 
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  02.07.2013 в 05:14

+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ... +100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).

#38 
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:02

И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

#13 
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:10

Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ... Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

#16 
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 23:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 23:32  в ответ на #18
У меня харрошие переводы.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 09:09  в ответ на #18
Кстати камень как раз не в Ваш огород, просто мне важно работать быстро заказ, работа, размещение... а переводы у Вас хорошие, спору нет! еще 5 приготовил

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 14:24  в ответ на #18
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?op=6341202