Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 13:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 25 комментариев
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  01.07.2013 в 20:54
Лесом таких авторов.
В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.

Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному.
Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов:
"Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:55  в ответ на #1
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить.
А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 23:46  в ответ на #12
Сэр, речь идет об 1 баксе за кило карат.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:17  в ответ на #12
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?

Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило.
Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).

Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют?
Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?

Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:30  в ответ на #23
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно.
"Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:55  в ответ на #23
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 20:58
Дык в чем проблема? Если больше, можно доплачивать)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:23
Кстати, нашел по теме на просторах рунета:
LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY-
POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME-
NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO-
NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR-
AIOBAPHETRAGANOPTERYGON
(160 буквы)

Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".

От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)

                
DELETED
За  5  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:25
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.

                
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:02
И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

                
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:10
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:23  в ответ на #16
Хохма хохмой, но сабж таки имеет место быть. И это особенно заметно при переводе точной документации, где пространства для маневра вообще нет. Среднее превышение на 20% - не выдумка бюро переводов. И не зря переводчики буржуйских поэтов вечно в размер со скрипом попадают :)

ЗЫ: в Лондоне как-то издавали "Робинзона Крузо", адаптированного для младших школьников - ни одного слова длиннее трех букв на пару сотен страниц текста. В русском языке такой финт ушами невозможен в принципе :)

                
DELETED
За  2  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:37  в ответ на #16
Сергей, если честно, вообще не поняла вот эту вашу фразу: "На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.". Откуда мне, заказчику, знать, какого объема получится исходный текст? Такую информацию даже автор не скажет, пока не доделает работу. По факту вебмастер может указать только цену и объем исходника, а уж кто как переведет - загадка, раскрываемая только в момент получения текста на модерацию.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:59  в ответ на #25
Ну а как статью про генераторы заказывают? Указывают примерный размер и платят по факту. Или через магазин.

                
Сергей (advego)
За  2  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 01:02  в ответ на #25
В общем, перевод ничем не отличается от рерайта, по сути. Просто данные для рерайта копирайтер получает на другом языке. Поэтому перевод дороже рерайта - порог входа выше.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:05  в ответ на #28
На Адвего нельзя платить по факту и указать примерный размер, который, например, меньше исходника:) Все должно быть ровно и четко указано в карточке заказа по правилам биржи, или я не в теме?) И все премии - это волеизъявление заказчика, а не обязательный рабочий момент. А в правилах вроде про переводы ничего и нет такого) Через магазин - тоже не лучший вариант, ведь там модерация, потом надо еще и купить успеть)
P.S. Да дело и не в ценах, по минималке не заказывала, просто и автора обидеть не хочется, и гадать "а на сколько же напишет" - тоже. Вот я и делала заказ на объем источника, но цене, превышающей минимум.

                
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 01:39  в ответ на #28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 05:21  в ответ на #33
тут вопрос профессионализма. я, например, не являюсь лингвистом, английский не системно получал - трёп с волонтёрами корпуса мира, множественные пьянки с ними же, пара совместных грантов, несколько прочитанных в оригинале романов. И было это всё за царя Панька, а значит находится в пассивном состоянии. Поэтому для меня перевод всегда сложней рерайта. В посследнее время почти перестал браться за него. Время на него трачу ммного, а вермя у меня дорогое. Только в тех случаях предлагаю свои услуги, когда понимаю, что смогу оправдать высокую цену качеством перевода - стихи, литературный перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 14:13  в ответ на #39
Я тоже не профи. Будь я профи...Просто в свое время пошла "не в ту степь"... А языки люблю с детства, нравилось переводить. А потом пригодилось: работала ведущим в отделе ВЭД крупного НИИ (экспорт-импорт-контракты), ездила на выставки и презентации нашего оборудования в Москву и Киев,
попутно консультируя в тонкостях технологии наших переводчиков-выпускников иняза, дабы представить нужную инфу в удобоваримой для иностранцев форме...А вообще, я помню, когда читала и восхищалась классикой мировой литературы, кто-то сказал мудрую фразу:""...на 50% - заслуга переводчика".

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:43  в ответ на #25
Этого часто сам переводчик не знает, пока не сделает текст. Об искусственном завышении объема речь не идет.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 01:18  в ответ на #16
Тогда по логике надо брать оплату за мысли (когда уже внедрите?) Ну или хотя-бы за слова.
Или примем, что авторы думают символами, а опытные - тысячами символов, включая пробелы?
:)

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 23:30
Приветствую Вас! Не хочу я лесом..., поскольку камень, видно, в мой огород. Тексты бывают разные-в одном достаточно передать смысл, другой - четкие факты, а в третьем, чтобы не получился какой-нють унылый бред - нужен художественный, а не дословный перевод (без фантазий, конечно).
Иногда даже приходится определенный термин кратко раскрыть в тексте самого перевода. И таки, получается приведенная выше пропорция (см. коммент grv). Но, по-моему, не "зашкаливало" так уж сильно, все по делу. Видела уже размещенные переводы - симпатично смотрятся, уже есть отзывы. Тексты источников я Вам советовала копировать и сразу вставлять в Сервис-Инструменты-Мультиязычн ая проверка. Там сразу видно кол-во знаков. В ТЗ , наверное, жестко указывайте кол-во знаков "на выходе", если это принципиально и доплата невозможна. Хотя, как мне казалось, мы сработались...

                
Еще 2 комментария

последний: 01.07.2013 в 21:06 в ответ на #18
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  02.07.2013 в 14:24  в ответ на #18
Спасибо за теплые слова в мой адрес (напросилась: хоть хто-та похвалил). И кстати, когда проверяете полученный текст на уникальность по Адвего Плагиатусу (а Вы его проверяете - а то, че ж я стараюсь?) там внизу под рамкой тоже количество знаков ясно видно. Скачайте, и избавитесь от неопределенности.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?l=1&n=8&o=0