Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...
Лесом таких авторов. В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.
Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному. Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов: "Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить. А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?
Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило. Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).
Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют? Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?
Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно. "Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?
Средняя длина слова в русском языке - 7,2 буквы. Средняя длина слова в английском языке - 5,2 буквы. Допустим, при переводе каждое английское слово заменяется русским аналогом (не бывает такого, но пусть разок будет :). Получаем: на каждые 520 зн. английского текста выдаем 720 зн. русского (в среднем). Лан, это все лирика и (внезапно) фигня на постном масле :)
Заказчик просит либо вольный, либо максимально точный перевод. Во втором случае возможности покромсать текст несколько ограничены. Да и зачем фигней страдать? Я ориентируюсь только на передачу смысла, а за уши притягивать результат к количеству символов в исходнике...
ЗЫ: "Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?" - хм, интересное логическое построение, даже очень :)
Я к тому, что только от меня зависит, сколько я знаков сделаю... Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом: Слава проснулся, почистил зубы, позавтракал, и почувствовал, что у него появилось желание немедленно действовать. Он еще не знал, что с ним происходит, но его пальцы машинально зашнуровывали кроссовки он небезызвестной китайской подделки ABIBAS. Бездумно он вышел на улицу и подкурил сигарету. Сладкий дым табака спешивался с запахом сирени, обильно растущей возле подъезда. Постояв так две минуты, Слава уверенным шагом направился к ближайшему магазину. Ему хотелось пива, у него был бодун... :-)))))))))))
"Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:" Это все, конечно, весело, но мы же о переводе говорим, а не о сочинении на заданную тему, верно? :) ЗЫ: "у него был бодун..." - это деза, не было у меня бодуна, инфа100% :)
Кстати, нашел по теме на просторах рунета: LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY- POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME- NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO- NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR- AIOBAPHETRAGANOPTERYGON (160 буквы)
Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".
От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.
Ой, я бы тогда золотые слитки и свинцовые чушки с радостью описывал бы :-))) А для любителей экзотики можно описать Иридий и Осмий - как раз самые тяжелые элементы :-)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186