Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 14:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 20 комментариев
DELETED
За  2  /  Против  2
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:54
Лесом таких авторов.
В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.

Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному.
Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов:
"Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."

                
grv
За  4  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:55  в ответ на #1
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить.
А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 00:46  в ответ на #12
Сэр, речь идет об 1 баксе за кило карат.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 00:49  в ответ на #21
Ферштейн :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 01:17  в ответ на #12
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?

Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило.
Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).

Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют?
Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?

Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  02.07.2013 в 01:30  в ответ на #23
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно.
"Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  02.07.2013 в 01:55  в ответ на #23
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  01.07.2013 в 21:58
Дык в чем проблема? Если больше, можно доплачивать)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:20  в ответ на #3
Средняя длина слова в русском языке - 7,2 буквы.
Средняя длина слова в английском языке - 5,2 буквы.
Допустим, при переводе каждое английское слово заменяется русским аналогом (не бывает такого, но пусть разок будет :).
Получаем: на каждые 520 зн. английского текста выдаем 720 зн. русского (в среднем).
Лан, это все лирика и (внезапно) фигня на постном масле :)

Заказчик просит либо вольный, либо максимально точный перевод. Во втором случае возможности покромсать текст несколько ограничены. Да и зачем фигней страдать? Я ориентируюсь только на передачу смысла, а за уши притягивать результат к количеству символов в исходнике...

ЗЫ: "Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?" - хм, интересное логическое построение, даже очень :)

                
DELETED
За  8  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:43  в ответ на #5
Я к тому, что только от меня зависит, сколько я знаков сделаю... Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:
Слава проснулся, почистил зубы, позавтракал, и почувствовал, что у него появилось желание немедленно действовать. Он еще не знал, что с ним происходит, но его пальцы машинально зашнуровывали кроссовки он небезызвестной китайской подделки ABIBAS. Бездумно он вышел на улицу и подкурил сигарету. Сладкий дым табака спешивался с запахом сирени, обильно растущей возле подъезда. Постояв так две минуты, Слава уверенным шагом направился к ближайшему магазину. Ему хотелось пива, у него был бодун... :-)))))))))))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:44  в ответ на #7
*дым смешивался, а то чудно выходит :-)

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:47  в ответ на #7
"Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:" Это все, конечно, весело, но мы же о переводе говорим, а не о сочинении на заданную тему, верно? :)
ЗЫ: "у него был бодун..." - это деза, не было у меня бодуна, инфа100% :)

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 23:50  в ответ на #9
Полностью согласен, просто накатило :-)))
ЗЫ: Насчет дезы - ну не может быть, чтобы вообще не было :-)))

                
grv
За  1  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:52  в ответ на #10
Может. Не было :)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:23
Кстати, нашел по теме на просторах рунета:
LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANI OLEIPSANODRIMHY-
POTRIMMATOSILPHIOPARAOMELITOKA TAKECHYME-
NOKICHLEPIKOSSYPHOPHATTOPERIST ERALEKTRYO-
NOPTEKEPHALLIOKIGKLOPELEIOLAGO IOSIR-
AIOBAPHETRAGANOPTERYGON
(160 буквы)

Английский перевод греческого слова, обозначающего "гуляш, состоящий из остатков еды двухнедельной давности". Это слово вы можете встретить в книге Аристофана "The Ecclesiazusae".

От себя: русские люди сказали бы Гуляш из остатков в холодильнике" :-)

                
grv
За  5  /  Против  0
grv  написал  01.07.2013 в 23:25
По сабжу, как вариант: в ТЗ указывается минимальная длина (один килознак, например), потом производится доплата по фактическому количеству символов. Если автор чересчур "растекается мыслию по древу" - к черту такого автора.

                
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  02.07.2013 в 00:02
И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:05  в ответ на #13
))))

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  02.07.2013 в 00:05  в ответ на #13
Ой, я бы тогда золотые слитки и свинцовые чушки с радостью описывал бы :-))) А для любителей экзотики можно описать Иридий и Осмий - как раз самые тяжелые элементы :-)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?o=0&l=1&n=6