Все началось с того, что дедушка купил списанный армейский УАЗик. Когда он показывал нам свою обновку, то весь прямо сиял от счастья. Бимка, дедушкина такса, крутилась вокруг, обнюхивала колеса и пыталась заглянуть в салон, но ей не хватало длины лап.
- Я о такой всю жизнь мечтал! Это же хоть куда, хоть за грибами, хоть на рыбалку! Кто со мной в лес на выходные? На Белое озеро? Тишина,
Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Поощрительный призовой фонд ?
100.00 руб.
Всем мечтательного настроения и вдохновения! / 100 руб.
Всем удачи! Пусть победит талантливейший! / 100 руб.
VeraIvanova20 поддержал автора донатом / 100 руб.
Точнее удачи и победы) / 100 руб.
Всем бабла / 100 руб.
Вот-вот всё начнётся! Предвкушение детства... +300 / 300 руб.
Удачи🙂 / 300 руб.
Удачи! Интересного чтения и прекрасных комментариев! / 100 руб.
Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя!
+ 100 ...Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя! + 100 / 100 руб.
Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...
Лучший комментарий
DELETED
написала 02.07.2013 в 13:28
0
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ...При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.
Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям". :)))
Лучший комментарий
DELETED
написала 02.07.2013 в 02:39
28
Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ...Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).
Лучший комментарий
DELETED
написал 02.07.2013 в 06:14
17
+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ...+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).
Лучший комментарийСергей (advego) написал 02.07.2013 в 00:10
0
Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ...Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.
Лесом таких авторов. В переводе ведь главное смысл передать, а не определённый объем текста сгенерировать.
Например, в бюро переводов цену считают по источнику, а не по объёму текста на выходе. Перевести ведь тоже можно по-разному. Цитата с первого попавшегося сайта бюро переводов: "Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы. Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков, японского языка — 650 знаков."
"Например, в бюро переводов" - не аргумент. Там среднее превышение в 20% рассматривается как "бонус". Манагерам пофиг - не им же переводить. А с каких делов на бирже копирайтинга бонус давать, если тут расценки на порядок ниже, чем в БП? Да еще там и прайс-позиции весьма условные. Стоит 7 баксов, а на раз возьмут все 14, зато "с 20% бонусом". :)
А какая логическая связь между "расценки на порядок ниже" и "тарификация по источнику - не аргумент"?
Например, я тут оплачивал перевод рекламного буклета с испанского по вполне "бюропереводческим" ценам, поболее 250 руб за "нормативную страницу" выходило. Кроме того, иногда авторы и на русском пишут объём на 20% больше ожидаемого. Ещё ни разу не видел, чтобы хоть один потребовал доплаты (хотя я доплачивал, конечно).
Кто мешает уточнить у заказчика что именно оценивается в задании, как оплачивается превышение "объёма выходного продукта", если эти вопросы так волнуют? Кто заставляет брать работу, если ты заранее знаешь что за это надо на 20% больше?
Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть.
"Взять работу за мизерную оплату, не выяснить условий, а потом требовать доплату за 20% превышение = детский сад, вторая четверть" - естественно. "Например, в бюро переводов" - не аргумент хотя бы потому, что рекламные акции от БП немного отличаются от ситуации на биржах копирайтинга/фрилансерских ресурсах. Намного чаще оплата идет "по факту". Или мне такие заказчики попадались. На все тыщи три переводов :)
А какая логическая связь со словом "требовать"? Где Вы его откопали? И, вправду, смешно. Именно уточнить, так и происходит. И, на моей памяти, никогда заказчик не был против. Кстати, обычно в ТЗ указывают: оплата пропорциональна объему (в пределах разумного). А если ты в обсуждениях не обговорил такие детали - тогда на усмотрение заказчика, без обид.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186