Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум заказчиков — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум заказчиков
DELETED
Кто как? Как платить за переводы?

Народ поделитесь как вы размещаете заказы на переводы, приходится постоянно копировать текст с сайта в ворд считать кол-во знаков, размещать заказ и выслушивать от авторов что в итоге получается символов больше чем я указал, т.к. 1 слово в английском это не всегда 1 слово в русском ))). короче грустно...

Тема закрыта
Написал: DELETED , 27.06.2013 в 13:49
Комментариев: 53
Комментарии

Показано 7 комментариев
DELETED
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 12:28

При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами ... При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Для примера приводится фраза: "32-ой ё#ни по этому х@ю", что означает "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
:)))

#42 
DELETED
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  02.07.2013 в 01:39

Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем ... Извините, не соглашусь. Перевод гораздо сложнее рерайта (и дольше по времени), т.к. уже переведенный текст проходит сначала грубую обработку, затем шлифовку, полировку и доводку. Плюс идиомы, плюс всякие двоякие толкования, проверка терминов на соответствие у них и у нас. К тому же, в некоторых языках очень сложная грамматика (шо они сами не знают, че бы это значило). И тариф на переводы здесь уж больно низковат, если за базу принят рерайт и применен условный коэффициент(?).

#33 
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  02.07.2013 в 05:14

+100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально ... +100. Я всегда настаиваю на оплате по фактическому объёму готового текста. Причём изначально озвучиваю, что любой заказ для меня - потенциально первый в ходе длительного сотрудничества. Специально раздувать объём при таком раскладе мне резона нет. А если речь идёт о рекламе, или художественном переводе - объём частенько зашкаливает. Потому что речь не только об информативной составляющей, но и о воздействии на читателя. А значит придётся играть словами. Я считаю, что тарификация по исходнику уместна только при технических переводах, где варианты конструкций и лексический запас гораздо беднее. Но и в таких случаях я в уме всегда умножаю тариф на 1,17 (по моим наблюдениям это усредненное отношение русского примитивного перевода и такого же примитивного в смысле конструкций английского оригинала).

#38 
Сергей (advego)
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:02

И рерайт по длине источника оплачивать, а статью о генераторах по весу описываемых генераторов.

#13 
Сергей (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  01.07.2013 в 23:10

Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что ... Ну а если подробее... Что касается длины слов в разных языках - это вообще хохма. Копирайтер зарабатывает на том, что думает. А не на том, что пальцами по клавиатуре жмет. Думает и выдает результат. На каком языке выдает результат - за тот язык и оплата.

#16 
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 21:02
Я всегда делаю переводы по количеству символов в источнике. А то на самом деле бред получается. Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:20  в ответ на #3
Средняя длина слова в русском языке - 7,2 буквы.
Средняя длина слова в английском языке - 5,2 буквы.
Допустим, при переводе каждое английское слово заменяется русским аналогом (не бывает такого, но пусть разок будет :).
Получаем: на каждые 520 зн. английского текста выдаем 720 зн. русского (в среднем).
Лан, это все лирика и (внезапно) фигня на постном масле :)

Заказчик просит либо вольный, либо максимально точный перевод. Во втором случае возможности покромсать текст несколько ограничены. Да и зачем фигней страдать? Я ориентируюсь только на передачу смысла, а за уши притягивать результат к количеству символов в исходнике...

ЗЫ: "Предположим, мне надо передать смысл фразы, но это невозможно без разделения ее на 2 отдельных предложения. Таким образом, я делаю превышение на 50-100 знаков. Разве это моя проблема?" - хм, интересное логическое построение, даже очень :)

                
DELETED
За  8  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:43  в ответ на #5
Я к тому, что только от меня зависит, сколько я знаков сделаю... Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:
Слава проснулся, почистил зубы, позавтракал, и почувствовал, что у него появилось желание немедленно действовать. Он еще не знал, что с ним происходит, но его пальцы машинально зашнуровывали кроссовки он небезызвестной китайской подделки ABIBAS. Бездумно он вышел на улицу и подкурил сигарету. Сладкий дым табака спешивался с запахом сирени, обильно растущей возле подъезда. Постояв так две минуты, Слава уверенным шагом направился к ближайшему магазину. Ему хотелось пива, у него был бодун... :-)))))))))))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:44  в ответ на #7
*дым смешивался, а то чудно выходит :-)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:47  в ответ на #7
"Вдруг я фразу "Слава пошел в магазин" буду писать таким образом:" Это все, конечно, весело, но мы же о переводе говорим, а не о сочинении на заданную тему, верно? :)
ЗЫ: "у него был бодун..." - это деза, не было у меня бодуна, инфа100% :)

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:50  в ответ на #9
Полностью согласен, просто накатило :-)))
ЗЫ: Насчет дезы - ну не может быть, чтобы вообще не было :-)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  01.07.2013 в 22:52  в ответ на #10
Может. Не было :)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/master/1151893/?op=6340465