Честно говоря, для авторов из Украины не составит труда делать такие переводы. Но тем не менее - это работа и она должна быть оплачена достойно. Я сама писала переводы на Адвего, но использовать переводчики не стала, так как они переводят много суржика или русизмов, которые при вычитывании большого текста потом сложно заметить. А ведь даже одно криво переведенное слово меняет отношение к автору не в лучшую сторону. Так что работала исключительно мозгами и пальчиками. К слову, перевод у меня был 3 у.е. за 1000 символов. Только вот не надо завидовать, мне просто повезло)
"Я сама писала переводы на Адвего, но использовать переводчики не стала, так как они переводят много суржика или русизмов, которые при вычитывании большого текста потом сложно заметить."
Как смешно это звучит. Заменить _несколько_ слов из текста - сложнее, чем перевести _весь полностью_?:))
Интересно, какие это слова из суржика использует при переводе Гугл? Сколько пользовался - ни разу ничего подобного не попадалось.
Вы правы, перевод в Гугл с русского на украинский надо внимательно редактировать. Живу на Украине, разговариваем на русском. Дети учаться в украинской школе и иногда нужно сделать реферат или инфу взять в инете. Берут на русском, пытаються перевести в Гугле и получается полный кошмар! Без знания украинского языка перевод просто так не сделаешь. Разве что каждое слово по отдельности переводить и то вряд-ли что умное получиться.
Из последнего: имя античного философа Плотина Гугл перевел на украинский "гребля". Я всегда все тщательно вычитываю, а в этом случае даже не сразу поняла, о чем речь :)
Бывает. Что взять с глупой машины? И все равно ошибок при переводе с украинского на русский совсем немного. Это не сравнить с той чепухой, которая получается при переводе действительно иноязычных текстов.
Разрешите добавить несколько уточнений к переводу BerdnikJulija. Отредактированный вариант: Доброго дня! Дозвольте увірватися в обговорення з пропозицією своїх послуг. Переклад з російської на українську виконаю за 0,40 у.о./1000 зн. (для простих текстів) і 0,80 - для складних. Не переймайтеся щодо порівняно низької вартості, це жодним чином не вплине на якість роботи. Останнім часом життєві обставини змушують поступатися, а вельми там, де наявна чимала конкуренція. Маю вищу педагогічну освіту, вчитель біології та хімії. Зверніть, будь-ласка, увагу на цю скромну рекламу. Извините, BerdnikJulija, ничего личного! Обычная правка редактора-переводчика.
Привет. Хотел поделится своим опытом. Братцы, будьте внимательны при оплате статьи, проверяйте лучше заказанную статью на соответствие вашим требованиям. Вчера заказал написание вступительной части для готовой статьи с заменой первого абзаца. При выполнении заказа принял статью без проверки, понадеявшись на профессионализм и честность автора. После, когда разместил статью на сайте, обратил внимание, что автор статьи просто сделал рерайт (причем отвратительный) моей готовой статьи. Ник автора:alexursder. Так, что если вы заказываете статью этому автору, будьте особенно внимательны.
Доброго дня! Дозвольте увірватися в обговорення з пропозицією своїх послуг. Переклад з російської на українську виконаю за 0,40 у.о./1000 зн. (для простих текстів) і 0,80 - для складних. Не переймайтеся щодо порівняно низької вартості, це жодним чином не вплине на якість роботи. Останнім часом життєві обставини змушують поступатися, а вельми там, де наявна чимала конкуренція. Маю вищу педагогічну освіту, вчитель біології та хімії. Зверніть, будь-ласка, увагу на цю скромну рекламу. Извините, BerdnikJulija, ничего личного! Обычная правка редактора-переводчика.
Осмелюсь вставить и свои 3,5 копейки в этот бурный спор. Перевод с русского на украинский намного сложнее, чем с украинского на русский. Гугловский перевод редактировать - сплошное мучение (приходится постоянно сдерживать порывы смеха). Простой пример: перевод слова "решение" (задачи) имеет три разных смысловых варианта - рОзв'язок, розв'Язування і розв'язАння. Не думаю, что бот-переводчик способен уловить эту смысловую разницу.
Давно работаю с подобными переводами по ценам 0,25 за 1000, поскольку работа для носителя украинского языка не сложная. Если нужно переводить - обращайтесь
Здравствуйте! Если вам будут нужны авторы для перевода с русского на украинский, то предлагаю свои услуги! Имею два высших образования - техническое и юридическое. Опыт работы - более 1-го года. В день могу выполнять более 10 тыс. символов переводов или просто написания текстов. Русским и украинским языком владею на должном уровне. Если моя кандидатура вас заинтересует, то добавляйте меня в белый список.
Я готова заняться переводами с русского на украинский. Владею украинским языком на высоком уровне, в день могу переводить достаточное количество текстов.
Із задоволенням буду робити для вас переклади. З радістю працюватиму з вами. С удовольствием буду делать для вас переводы. С удовольствием с вами по сотрудничаю.
Тогда переводите правильно: "працюватиму з вами" - не "с вами по сотрудничаю", а "буду работать с вами". И вообще, для украинца в таких переводах нет ничего сложного, были бы только такие заказы. Халява!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186