Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии
Адвего
Форум
Все форумы
Разное
Маркетинг, продвижение, реклама, SEO, веб-разработка

Маркетинг, продвижение, реклама, SEO, веб-разработка — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Маркетинг, продвижение, реклама, SEO, веб-разработка
lilm7
Легкая добыча уникального контента

Проблема добычи контента сейчас стоит на 1-ом месте. Скан, синонимайзинг, машинный рерайт - это то, что нельзя разместить на приличном сайте. Такой контент подойдет только для ГС и саттелитов.
Другое дело перевод. Как делать быстро и качественно переводы с помощью переводчика и небольшой ручной доработки? Очень просто. Ищем сайты на славянских языках, украинские не берем (там уже все переведено),
1. - это белорусский - переводчиком идет почти 1 к 1, нужно всего лишь пробежаться глазами и подправить некоторые слова.
2. - польский, чешский, словацкий - тут чуть тяжелее, но все равно можно справиться, намного легче чем переводить с английского.
Контент добывается быстро и главное качественно. За вами - только поиск нужных источников.

Написала: lilm7 , 11.02.2010 в 20:56
Комментариев: 10
Комментарии
Еще 3 ветки / 4 комментария в темe

последний: 11.02.2010 в 19:02
lilm7
За  0  /  Против  0
lilm7  написала  12.02.2010 в 23:23
А если текста нужно много, часто, на разные тематики, еще и на тематики вам не близкие.. Тогда что? Покупать? А если бесплатно? - жуткое детище с предложенных мною языков не будет. Правка понадобится легкая, для непереведенных слов. В остальном же, текст будет чистым, читаемым и вполне пригодным для СДЛ. Это для тех, кому сложно переводить с английского. Белорусский вообще не обязательно знать, чтобы даже без переводчика его понимать.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.02.2010 в 23:40  в ответ на #4
Ну, мнений много. На свой ресурс я бы и под дулом пистолета не выложила бы сгенерированный переводчиком и ВПОЛНЕ пригодный для СДЛ контент - ну а так дело Ваше :)

                
lilm7
За  0  /  Против  0
lilm7  написала  12.02.2010 в 23:51  в ответ на #6
Переводчик не генерирует, а переводит. Любой перевод нужно доводить до ума. Просто переводы со славянских языков до ума доводить гораздо проще, чем с других. Построение предложения не меняется, не переводятся некоторые сленговые слова, если они попадаются.
Мнений много, но сабж для тех, кому проблематично писать с головы, еще раз повторю, ресурсов у чела может быть много, разной тематики.
Контент переведенный переводчиком и грамотно обработан вручную ничуть не уступает по качеству копирайтингу.
Перевод даже дороже рерайтинга! Тогда почему противиться?
Если это не для вас, не пользуйтесь.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.02.2010 в 23:57  в ответ на #7
Это не для меня, согласна. Но дело Ваше, спорить больше не буду, так как считаю свою точку зрения правильной :)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  28.02.2010 в 21:02
Эт для сателлитов прокатит, а для хорошего тематического СДЛ, с которого планируется получение хорошей прибыли, нужен сильный копирайтер "в теме", может даже и не один. Имхо, конечно.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/seo/85308/user/lilm7/