Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Продажа статей — Форум Адвего

боковая панель
Рабочие обсуждения / Продажа статей
DELETED
По ходу дела

«Имею я пирожных горы, и есть, что есть, и есть что пить.
Но крашу, крашу я заборы, чтоб тунеядцем не прослыть».
М/ф «Вовка в Тридевятом Царстве»

Спешу сообщить всем заинтересованным людям доброй воли что жив, здоров, чего и вам желаю! И даже чего-то пишу. Правда, больше для магазина, но это уже частности.

http://advego.ru/shop/text/6173063/
http://advego.ru/shop/text/6112254/
К примеру )

Но разговор я хотел поднять не об этом.
Обратимся к фактам:
Я никогда не говорил вам, что я чертов долбанный гений? Нет? И правильно! Информация-то закрытая. Секретна. И расшифровываться приходится ввиду чрезвычайных обстоятельств.

Так вот, какой Гондурас мы будем сегодня теребить? А вот и не угадали. Снова классическую литературу. Но художественность и хитросплетения сюжета мы оставим в стороне. Все будет гораздо грустнее. Заливая в устройство для чтения очередной файл FB2, и параллельно подкачивая еще пару, узрел бездну. Конкретную. И без сомнения практически неизбежную. Как эволюция.
Речь идет о не бумажных носителях информации. И возможности активно вмешиваться и корректировать его содержимое.

В принципе, это делалось и раньше, например ВАРИАНТАМИ ПЕРЕВОДА для иностранных авторов. И цензурой. Для русскоязычных. Вспомните – в «Евгении Онегине» очень много лишних знаков препинания ))). Образующих целые стоки и даже главы. Что давно известно, и так же не представляет предмета нашей беседы. Но это были ОГРАНИЧЕННЫЕ тиражи ОДНОГО И ТОГО ЖЕ текста. А если исходных текстов несколько? Как бездарных машинных переводов раннего Гарри Поттера? Дарвин с его эволюцией от глиста до человека нервно курит в сторонке…

Извиняюсь
Продолжу чуть позднее, домашние дела. К теме-то я еще и не подобрался(

Написал: DELETED , 29.06.2011 в 10:32
Комментариев: 12
Комментарии

Показано 2 комментария
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  29.06.2011 в 13:30
Продолжаем разговор (С)
О чем, бишь, там – электронные тексты? Продолжим про них.

Впервые я натолкнулся лбом на этот феномен приобретая фильмы для домашней коллекции. Даже не на дисках. Еще на пленках. С удивлением вслушиваясь в абсолютно незнакомый мне вариант дубляжа. Мало что, голоса актеров не соответствовали прокатной версии фильма, но и диалоги звучали иначе.
«Вероятно, оригинал был сильно поврежден, переозвучили заново. Хотя странно, фильм-то свежий» - подумалось тогда. После пятой - десятой киноленты, с изгаженным дубляжем, сомнения кончились.

Тотальная переозвучка.
Авторские права на звуковую дорожку к фильму.
Рерайт, мать его…

Пришлось плюнуть и сосредоточиться на отечественных лентах. Или делить домашний кинозал с чуть уставшим голосом диктора Гаврилова. Аляпистый russkiii DTS с школьно-студентческим улюлюкающим многоголосим шел лесом.

Но мы опять отклонились от темы (речь-то шла о классической литературе). И ее метаморфозах в сети.

Пц… опять отвлекают. Продолжу чуточку позже.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  29.06.2011 в 18:19
Продолжаем разговор (С)

О чем мы начинали? О книгах и текстах. Про них и продолжим.
Итак, бумажные книги, при всей их пыльной и некомпактной сущности являлись прекрасными стражами оригинальности.
Пять – десять тысяч экземпляров тиража являлись точными копиями друг друга. Негласно ручаясь, что и в остальных томиках опечатки и помарки ровно на тех же страницах.

Правда, был один случай…
В конце 80-х выписывал альманах «Литературная учеба». В котором, по причине объявленной гласности, вдруг опубликовали тексты Евангелие. Естественно тут же прочитанные, и вполне утвердившиеся в памяти.

Некоторое время спустя, в разговоре, процитировал – и тут же был уличен в неточности. Девушка, воспитанная в традиционно набожной семье, не мешкая, достала из сумочки миниатюрный томик Нового завета и прочла отрывок совершенно иначе.

«Когда мы на службе в храме, батюшке достаточно назвать главу и стих. И у всех прихожан перед глазами будет один и тот же текст».

Крепко же я тогда удивился… Оказалось, мне в руки попал ВАРИАНТ перевода. Не одобренный церковным синодом. Но и не осужденный. Я-то самонадеянно думал, что ТАКОЙ текст может быть максимум в ДВУХ вариантах. Старославянском и современном.

Как оказалось, все гораздо сложнее. Но повторяю – это было пока еще на бумажных носителях.

Прервусь еще ненадолго.
В сад.
Все в сад.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/shop/365327/?l=1&n=2&o=0