Мы только что окончили школу, но веселье продолжалось. Вот она, взрослая жизнь! Эта реальная история произошла со мной и моими приятелями более тридцати лет назад. Она оставила свой глубокий отпечаток на всю оставшуюся жизнь.
Когда мне было 15 лет, мы всей компанией ходили на военный полигон. Нас привлекала природа, сосновый бор, через который пролегает песчаная танковая дорога.
Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Поощрительный призовой фонд ?
100.00 руб.
Всем удачи. / 100 руб.
Всем мечтательного настроения и вдохновения! / 100 руб.
Всем удачи! Пусть победит талантливейший! / 100 руб.
VeraIvanova20 поддержал автора донатом / 100 руб.
Точнее удачи и победы) / 100 руб.
Всем бабла / 100 руб.
Вот-вот всё начнётся! Предвкушение детства... +300 / 300 руб.
Удачи🙂 / 300 руб.
Удачи! Интересного чтения и прекрасных комментариев! / 100 руб.
Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя!
+ 100 ...Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя! + 100 / 100 руб.
Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
А я думала правила для всех едины и рассказ должен заканчиваться на заданной фразе, а не на постскриптуме. Ведь так рассказ заканчивается именно постскриптумом, а не заданной фразой, разве нет?
И что тогда мешает провернуть финт типа: "Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: И он с наслаждением повиновался её приказу"
Первое - пока поставил плюс. За оригинальность. Возможно потом сниму.
Первая фраза - сомнительно. Правильно отметили - нарушение правил пунктуации, сознательно сделанная ошибка.
Последняя фраза - оказалась не последней. Даже не знаю. Сноска вроде как - она внизу и должна быть. Но всё равно как-то некрасиво смотрится.
Содержание. Насколько я понимаю, фраза Тани просто придумана, от фонаря? Почему я так думаю? Ну как-то не по-китайски эта фраза выглядит - по крайней мере, не так, как китайский язык передается на русский (цинг - это какой-то гибрид, по-русски должно быть цин).
Ну это стеб в чистом виде. Как стеб мне очень понравился, шикарное исполнение, и игра слов, и перевод. Со смыслом мне очень сложно понять нравится мне он или нет. Поставишь плюс, значит допускаешь, не поставишь, значит противишься. Второй рассказ такой противоречивый. Пока плюс, но подумаю ещё.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186