Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
Лучший комментарийlerx56
написал
21.11.2023 в 04:28
00
Про читерские начало/конец и написали уже.
Не люблю рассказы с героями-идиотами. За полгода можно было понять как минимум, что слова с китайского не стоит пытаться путем транслитерации переводить.
Кстати, по поводу перевода. ... даже близко не похоже по звучанию.ЦитатаТак может Дулин того, ну, всё правильно понял? А другие безуспешно пытались перевести брэд оф сив кэбл, произнесенный преподавательницей?
Рассказ такой милый, что мне всё равно реальный или нет представленный китайский. Для меня тут и неразделенная любовь, и даже что-то героическое в попытке Дулина изучать китайский.
Для меня тут и неразделенная любовьЦитатаЭтим вы приговор рассказу подписываете, так как Правилами конкурса: -- запрещено в работах использовать шаблонные сюжетные ходы, призванные манипулировать чувствами читателя на основе картин про ... неразделенную любовь...Цитатагероическое в попытке Дулина изучать китайский.ЦитатаТут будет уже мое субъективное мнение, но никаких "попыток изучать китайский" я не увидел. За полгода выучить три слова — даже дети с медицинскими отклонениями успешнее учатся.
На конкурсе 5/6 неразделенная любовь. По тексту нет попыток манипуляции чувствами читателя. просто описаны чувства героя, который ради любви ввялися в абсолютно провальное для себя дело. Так что правила не нарушены. А потом, разве на играющем гормоне у мальчиков мозг не отключается? Периодически спотыкаюсь об этот эффект думающего не того места. Результат в рассказе. Пусть утрировано, зато просто и доходчиво. И забавно.
Явно не 5/6, намного меньше - достаточно пролистать десятку второтурников, чтобы в этом убедиться. Точно считать проценты лень, да это и неважно: я обратил внимание на неразделенную любовь исключительно потому, что вы вынесли ее как положительное качество рассказа.
И кстати, нарушение правил тут и без любви налицо. Пусть утрировано, зато просто и доходчиво.ЦитатаКак по мне - излишне гипертрофированно.
Первая заданная фраза вписана очень оригинально, никто до такого не додумался, браво автору. Последняя фраза - неплохо, но почему он с наслаждением покидает курсы, если там он встречается со своей пассией? Но не обращайте, автор, внимание на мое бурчание, Вы молодец!
почему он с наслаждением покидает курсыЦитатаСомневаюсь, что он покидает курсы. Если прочитать то, что произносит преподаватель и попытаться воспринять это именно на слух (как Дулин всегда и делал), там получается другой приказ.
Не оригинально, а нечестно и с нарушением типографики. Потому что если вписать эту реплику как положено, будет несоответствие правилу конкурса о неизменяемости фразы. И в этом автор неоригинален - тут есть как минимум один рассказ с аналогичным решением.
Есть такой прием, когда прямая речь подается не прямой речью, а текстом. Вот не сказал прямо сейчас, а аудитория услышала такой вариант перевода. Вполне допустимый прием.
По Розенталю 2. Не выделяется кавычками прямая речь в следующих случаях:
1) если нет точного указания, кому она принадлежит, или если приводится общеизвестная пословица, поговорка:
Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий (А. Т.); Дома и хворать легче и жить дешевле; и недаром говорится: дома и стены помогают (Ч.);
2) если прямая речь приводится в таком виде, который может иметь и косвенная речь с тем же лексическим составом:
Но мне приходит в голову: точно ли стоит рассказывать мою жизнь? (Т.);
3) если в середину прямой речи вставлен глагол говорит, играющий роль вводного слова, указывающего на источник сообщения:
Умру, говорит, и слава Богу, говорит; не желаю, говорит, жить (Т.); Я, говорит, самого вахмистра жандармерии из пистолета убить хочу (Верш.);
4) если в середину предложения, представляющего собой сообщение из периодической печати, вставлено указание на источник сообщения (такая вставка выделяется запятыми):
Речь оратора, продолжает корреспондент, вызвала горячую поддержку у большинства присутствующих.
То же, если высказывание говорящего передается приблизительно (тем самым утрачивается характер прямой речи): Предлагаемый проект, указал докладчик, получил уже апробацию на практике. Примерно то же и у Лопатина.
Какой вариант по-вашему, подходит для оправдания отсутствия здесь в начале тире и кавычек? Или есть еще случаи, не упомянутые в трудах ни Розенталя, ни Лопатина?
Не прямая речь, а предложение. Есть фраза, которую предлагается обсудить.
Все люди - братья. -Прекрасный тезис, - заявил преподаватель, - а теперь дебаты. Половина курса бдоказывает его правдивость, а вторая - несостоятельность.
Соглашусь, что довольно вольное обращение, но я этим приемом грешу и отторжения он у меня не вызывает.
Все люди - братья. -Прекрасный тезис, - заявил преподаватель, - а теперь дебаты. Половина курса бдоказывает его правдивость, а вторая - несостоятельность.ЦитатаЗдесь вообще непонятно, что из себя представляет эта фраза. Реплика другого персонажа (не преподавателя)? Тогда нужно тире вначале. Начало речи преподавателя? Тогда ее нельзя отделять абзацем. Авторский текст? Каким образом о нем узнал преподаватель?
Здесь явное пренебрежение правилами ради вписания первой фразы. У меня вызывает отторжение)
А вот представьте, что это тоже авторский текст. подзаголовок. Понимаю, что сову на глобус натягиваю, но, во-первых, это резиновая ненастоящая сова, а во-вторых, глобус маленький, карманный.
Понимаю, о чем вы говорите, и в первом туре так же пытался натянуть. Но фраза абсурдна - и поэтому не может быть авторским текстом. Так что да, это сова и глобус. Можно еще представить, что сноска написана маленьким шрифтом, а лучше невидимым =)
Небольшой косячок автора простителен. понимаю, что если бы автор не поспешил сообщить, что это кривой перевод, так и претензий, наверно, не было бы. А если бы рассказ начинался так? ******* .....: сгибание корней дуба. Аудитория лежала, ржала, стонала и местами всхлипывала. Самые слабые тихо догорали под столами. И только скорбно взметнувшиеся в немом укоре брови преподавателя показывали, до какой степени стихийный метод Дулина не годился для перевода с китайского на родной русский.
Я не собираюсь переписывать за автора и вам не рекомендую. Рассказ начинается как начинается. И этот "небольшой косячок" - намеренное нарушение правил русского языка, потому что иначе были бы нарушены правила конкурса
Отличный рассказ! Очень оригинальный, хорошо рисуется, атмосферный, цельный, про любоффь. Отправила вас в финал. Только проверяйте пробелы, 2 штуки лишних пробела нашла.
Серьезно? Никто не заметил приклеенную на сопли первую фразу? *Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…* Так он, что больше трехсот дней одну и туже фразу не может правильно перевести? Феерический идиот!
Ваша версия может иметь место только если каждое занятие учительница начинает с перевода одной и той же фразы. А значит или класс все время разный или ученики имбецилы.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186