В залитый летним солнцем двор Петя и его друг Антоха выбежали с главной миссией дня: найти себе увлекательное занятие во дворе — в этом почти пустом пространстве между домом и длинным забором.
Грунтовые дорожки обрамляли и разделяли две большие лужайки. К вечеру по дорожкам сползутся усталые машины, чтобы рассыпаться по траве на ночь. Над одной из лужаек возвышалось дерево,
Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Поощрительный призовой фонд ?
100.00 руб.
Всем удачи. / 100 руб.
Всем мечтательного настроения и вдохновения! / 100 руб.
Всем удачи! Пусть победит талантливейший! / 100 руб.
VeraIvanova20 поддержал автора донатом / 100 руб.
Точнее удачи и победы) / 100 руб.
Всем бабла / 100 руб.
Вот-вот всё начнётся! Предвкушение детства... +300 / 300 руб.
Удачи🙂 / 300 руб.
Удачи! Интересного чтения и прекрасных комментариев! / 100 руб.
Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя!
+ 100 ...Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя! + 100 / 100 руб.
Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
Серьезно? Никто не заметил приклеенную на сопли первую фразу? *Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…* Так он, что больше трехсот дней одну и туже фразу не может правильно перевести? Феерический идиот!
Ваша версия может иметь место только если каждое занятие учительница начинает с перевода одной и той же фразы. А значит или класс все время разный или ученики имбецилы.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186