Здравствуй, дорогая Лена. Большое спасибо тебе за приглашение и поздравление. Но, к сожалению, приехать к вам я не смогу. Ой, Ленка, если бы ты только знала, как мне без тебя скучно!
Сейчас каникулы. Новый год мы встретили хорошо. До двух часов сидели дома. Потом до четырех утра гуляли на улице. Снег шел «как из ведра». В общем-то, здорово погуляли. На классный Огонек я все-таки пошла.
Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
Лучший комментарийlerx56
написал
21.11.2023 в 05:28
00
Про читерские начало/конец и написали уже.
Не люблю рассказы с героями-идиотами. За полгода можно было понять как минимум, что слова с китайского не стоит пытаться путем транслитерации переводить.
Кстати, по поводу перевода. ... даже близко не похоже по звучанию.ЦитатаТак может Дулин того, ну, всё правильно понял? А другие безуспешно пытались перевести брэд оф сив кэбл, произнесенный преподавательницей?
Первая заданная фраза вписана очень оригинально, никто до такого не додумался, браво автору. Последняя фраза - неплохо, но почему он с наслаждением покидает курсы, если там он встречается со своей пассией? Но не обращайте, автор, внимание на мое бурчание, Вы молодец!
почему он с наслаждением покидает курсыЦитатаСомневаюсь, что он покидает курсы. Если прочитать то, что произносит преподаватель и попытаться воспринять это именно на слух (как Дулин всегда и делал), там получается другой приказ.
Не оригинально, а нечестно и с нарушением типографики. Потому что если вписать эту реплику как положено, будет несоответствие правилу конкурса о неизменяемости фразы. И в этом автор неоригинален - тут есть как минимум один рассказ с аналогичным решением.
Есть такой прием, когда прямая речь подается не прямой речью, а текстом. Вот не сказал прямо сейчас, а аудитория услышала такой вариант перевода. Вполне допустимый прием.
По Розенталю 2. Не выделяется кавычками прямая речь в следующих случаях:
1) если нет точного указания, кому она принадлежит, или если приводится общеизвестная пословица, поговорка:
Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий (А. Т.); Дома и хворать легче и жить дешевле; и недаром говорится: дома и стены помогают (Ч.);
2) если прямая речь приводится в таком виде, который может иметь и косвенная речь с тем же лексическим составом:
Но мне приходит в голову: точно ли стоит рассказывать мою жизнь? (Т.);
3) если в середину прямой речи вставлен глагол говорит, играющий роль вводного слова, указывающего на источник сообщения:
Умру, говорит, и слава Богу, говорит; не желаю, говорит, жить (Т.); Я, говорит, самого вахмистра жандармерии из пистолета убить хочу (Верш.);
4) если в середину предложения, представляющего собой сообщение из периодической печати, вставлено указание на источник сообщения (такая вставка выделяется запятыми):
Речь оратора, продолжает корреспондент, вызвала горячую поддержку у большинства присутствующих.
То же, если высказывание говорящего передается приблизительно (тем самым утрачивается характер прямой речи): Предлагаемый проект, указал докладчик, получил уже апробацию на практике. Примерно то же и у Лопатина.
Какой вариант по-вашему, подходит для оправдания отсутствия здесь в начале тире и кавычек? Или есть еще случаи, не упомянутые в трудах ни Розенталя, ни Лопатина?
Не прямая речь, а предложение. Есть фраза, которую предлагается обсудить.
Все люди - братья. -Прекрасный тезис, - заявил преподаватель, - а теперь дебаты. Половина курса бдоказывает его правдивость, а вторая - несостоятельность.
Соглашусь, что довольно вольное обращение, но я этим приемом грешу и отторжения он у меня не вызывает.
Все люди - братья. -Прекрасный тезис, - заявил преподаватель, - а теперь дебаты. Половина курса бдоказывает его правдивость, а вторая - несостоятельность.ЦитатаЗдесь вообще непонятно, что из себя представляет эта фраза. Реплика другого персонажа (не преподавателя)? Тогда нужно тире вначале. Начало речи преподавателя? Тогда ее нельзя отделять абзацем. Авторский текст? Каким образом о нем узнал преподаватель?
Здесь явное пренебрежение правилами ради вписания первой фразы. У меня вызывает отторжение)
А вот представьте, что это тоже авторский текст. подзаголовок. Понимаю, что сову на глобус натягиваю, но, во-первых, это резиновая ненастоящая сова, а во-вторых, глобус маленький, карманный.
Понимаю, о чем вы говорите, и в первом туре так же пытался натянуть. Но фраза абсурдна - и поэтому не может быть авторским текстом. Так что да, это сова и глобус. Можно еще представить, что сноска написана маленьким шрифтом, а лучше невидимым =)
Небольшой косячок автора простителен. понимаю, что если бы автор не поспешил сообщить, что это кривой перевод, так и претензий, наверно, не было бы. А если бы рассказ начинался так? ******* .....: сгибание корней дуба. Аудитория лежала, ржала, стонала и местами всхлипывала. Самые слабые тихо догорали под столами. И только скорбно взметнувшиеся в немом укоре брови преподавателя показывали, до какой степени стихийный метод Дулина не годился для перевода с китайского на родной русский.
Я не собираюсь переписывать за автора и вам не рекомендую. Рассказ начинается как начинается. И этот "небольшой косячок" - намеренное нарушение правил русского языка, потому что иначе были бы нарушены правила конкурса
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186