Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
DELETED
Перевод или копирайтинг? Тонкая грань...

Здравствуйте, коллеги,

У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?

Написала: DELETED , 13.06.2013 в 17:18
Комментариев: 61
Комментарии
Еще 2 ветки / 10 комментариев в темe

последний: 13.06.2013 в 13:54
jpetrik
За  3  /  Против  0
jpetrik  написала  13.06.2013 в 22:47
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.

А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.

Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.

                
Еще 9 комментариев

последний: 13.06.2013 в 19:32 в ответ на #4
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  17.08.2016 в 18:52  в ответ на #4
Упаси Боже получить дословный перевод...вы за такое платите...или пишите?

                
jpetrik
За  3  /  Против  1
jpetrik  написала  17.08.2016 в 21:17  в ответ на #39
Вы бы еще через пять лет спросили))) Не говоря уж о том, что Ваш коммент не в тему)

                
DELETED
За  4  /  Против  1
DELETED  написала  13.06.2013 в 23:44
я указываю "перевод", если это именно перевод, возможно, с сокращением.
Ваш случай - на мой взгляд, копирайтинг. А то, что какие-то мысли для него взяты из иноязычного источника, так ведь ни один копирайтинг не возникает на пустом месте. Всё мы когда-то учили, читали и слышали (в том числе на других языках) - фоновые знания, так сказать.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 13:32
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь.
Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя.
Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?

                
IntellektualNik
За  1  /  Против  0
IntellektualNik  написал  17.08.2016 в 14:00  в ответ на #32
Классный ник*

* не удержался, прошу прощения за оффтоп...))

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:19  в ответ на #32
А почему бы не поставить перевод? Вы же перевод делали. И что такое вообще "копирайтинг перевода"? :)

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  1
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 21:44  в ответ на #43
Хм. А как назвать обработанный перевод? То есть я вижу, что по содержанию - это один в один то, что в статье на английском, но это уже далеко не перевод, так как отличается от исходного текста по содержанию и структуре.
Я боюсь ставить перевод, потому что после проверки на уникальность его могут счесть рерайтингом.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:48  в ответ на #48
По сути перевод - подвид рерайтинга. "Рера́йтинг (англ. rewriting) — обработка исходных текстовых материалов в целях их дальнейшего использования."

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:28  в ответ на #50
Ну вот Евгений Вам в 2013 году написал, что качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга.
Я все же склоняюсь считать перевод отдельным видом работ, потому что перевод не предполагает изменения структуры текста, в отличие от рерайтинга.

                
Seliverstovna
За  0  /  Против  0
Seliverstovna  написала  17.08.2016 в 21:51  в ответ на #48
Так что у вас копирайтинг перевода или рерайтинг перевода?

Виды переводов (классификация Паршина): [ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:21  в ответ на #52
Лично у меня пока просто перевод. Мой вопрос - как правильно его теперь оформить при наличии обработанного перевода в сети.
Из вашего вопроса поняла, что правильнее обработанный текст называть рерайтингом перевода, а не копирайтингом.
Спасибо за ссылку.

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  17.08.2016 в 22:24  в ответ на #54
Главное, чтобы текст был качественным. По уникальности лучше ориентироваться на этот документ: http://advego.ru/blog/read/faq_author_shop/1285365

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:32  в ответ на #56
Спасибо, с этим текстом я уже ознакомилась.

                
Seliverstovna
За  1  /  Против  0
Seliverstovna  написала  17.08.2016 в 22:31  в ответ на #54
Вы о вольном (свободном) переводе говорите. Только термина этого не знаете.

А вопрос был в шутку.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  1
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:36  в ответ на #58
Ну термин мне знаком. Но назвать это свободным переводом нельзя, потому что сильно изменена структура, текст логически обработан, а не просто передан в общих чертах. В общем даже на вольный перевод не тянет.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:37  в ответ на #58
P.S. Пусть и в шутку, но натолкнул на правильную мысль. Это хорошо.

                
Сергей (advego)
За  3  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  17.08.2016 в 15:01
Если бы я был исполнителем, то я бы поставил копирайтинг и не заморачивался бы. Предварительно убедившись, что модераторы (а значит и заказчики) не смогут найти источник перевода :)

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 15:31  в ответ на #35
Так-так, а как бы вы в этом убедились? И чем мне грозит, если все-таки найдут?)
Кроме того, не знаю, насколько легко найти источник, но вот через Плагиатус легко будет найти второй копирайтинг. Не сочтут ли мою работу рерайтингом после этого и не обвинят ли в мошенничестве?

                
Сергей (advego)
За  1  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  17.08.2016 в 16:31  в ответ на #36
Если бы я был исполнителем, то я бы не знал как убеждается в этом модераторы - я бы просто сделал качественный уникальный текст. )

Именно через другой перевод и могут найти источник. Но если там реально 70% копирайтинга - я думаю вопросов не возникнет.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 16:42  в ответ на #37
Ааа, поняла! Значительно увеличить его уникальность я, конечно, могу))
Через другой перевод выйти на источник вряд ли возможно.
Спасибо за совет)

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  17.08.2016 в 21:16  в ответ на #38
Добрый вечер! Не уникальность, а оригинальность, качество переработки. Но вообще если текст является переводом, допустимо указать тип текста "Перевод".

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:24  в ответ на #40
Здравствуйте, закройте, пожалуйста, тему.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 21:40  в ответ на #40
Я думаю и то и другое надо.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:18
Захожу на почту, а таааам 7 сообщений с Адвего, а я тут не работаю и не "тусуюсь" давненько. Подумала, конкурс на лучшую аватарку выиграла или кто-то нашел мое пыльное портфолио и насмеялся на 7 сообщений. Ан нет, это эхо 2013 года. :)

                
svetik04
За  1  /  Против  0
svetik04  написала  17.08.2016 в 21:25  в ответ на #42
После того как к форуму прикрутили поиск, периодически всплывают темки и подревнее - аж 2008-2009 годов. Прикольно перечитывать, "Как молоды мы были":)
Привет, Лена, рада видеть!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:27  в ответ на #45
Приветик, Свет. Взаимно. :)

                
Zaraza_Zaraza
За  1  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 21:46  в ответ на #42
Извините, если побеспокоила. Мне показалось, что для пользователей удобнее, когда вопросы по схожим темам в одном месте.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 21:49  в ответ на #49
Не страшно, просто я удивилась. :)

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  17.08.2016 в 22:16  в ответ на #51
Извините, может быть тогда пока не закрывать?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  17.08.2016 в 22:23  в ответ на #53
Тогда на ваше усмотрение. Можно и не закрывать. Просто увидела ответы выше и решила, что уже разобрались, а, оказывается, нет. :)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/1132811/