Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
helchas
Перевод или копирайтинг? Тонкая грань...

Здравствуйте, коллеги,

У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?

Написала: helchas , 13.06.2013 в 17:18
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 61
Последние темы:
Комментарии

Показано 14 комментариев
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 13:32
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь.
Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя.
Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?

                
IntellektualNik
За  1  /  Против  0
IntellektualNik  написал  17.08.2016 в 14:00  в ответ на #32
Классный ник*

* не удержался, прошу прощения за оффтоп...))

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  1
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 14:27  в ответ на #33
Спасибо) Я бы предпочла без дублирования слова, но такой был занят)

                
helchas
За  2  /  Против  0
helchas  написала  17.08.2016 в 21:19  в ответ на #32
А почему бы не поставить перевод? Вы же перевод делали. И что такое вообще "копирайтинг перевода"? :)

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  1
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 21:44  в ответ на #43
Хм. А как назвать обработанный перевод? То есть я вижу, что по содержанию - это один в один то, что в статье на английском, но это уже далеко не перевод, так как отличается от исходного текста по содержанию и структуре.
Я боюсь ставить перевод, потому что после проверки на уникальность его могут счесть рерайтингом.

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  17.08.2016 в 21:48  в ответ на #48
По сути перевод - подвид рерайтинга. "Рера́йтинг (англ. rewriting) — обработка исходных текстовых материалов в целях их дальнейшего использования."

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:28  в ответ на #50
Ну вот Евгений Вам в 2013 году написал, что качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга.
Я все же склоняюсь считать перевод отдельным видом работ, потому что перевод не предполагает изменения структуры текста, в отличие от рерайтинга.

                
Seliverstovna
За  0  /  Против  0
Seliverstovna  написала  17.08.2016 в 21:51  в ответ на #48
Так что у вас копирайтинг перевода или рерайтинг перевода?

Виды переводов (классификация Паршина): http://translations.web-3.ru/intro/kinds/

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:21  в ответ на #52
Лично у меня пока просто перевод. Мой вопрос - как правильно его теперь оформить при наличии обработанного перевода в сети.
Из вашего вопроса поняла, что правильнее обработанный текст называть рерайтингом перевода, а не копирайтингом.
Спасибо за ссылку.

                
Белоусов (advego)
За  0  /  Против  0
Белоусов (advego)  написал  17.08.2016 в 22:24  в ответ на #54
Главное, чтобы текст был качественным. По уникальности лучше ориентироваться на этот документ: http://advego.ru/blog/read/faq_author_shop/1285365

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:32  в ответ на #56
Спасибо, с этим текстом я уже ознакомилась.

                
Seliverstovna
За  1  /  Против  0
Seliverstovna  написала  17.08.2016 в 22:31  в ответ на #54
Вы о вольном (свободном) переводе говорите. Только термина этого не знаете.

А вопрос был в шутку.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  1
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:36  в ответ на #58
Ну термин мне знаком. Но назвать это свободным переводом нельзя, потому что сильно изменена структура, текст логически обработан, а не просто передан в общих чертах. В общем даже на вольный перевод не тянет.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 22:37  в ответ на #58
P.S. Пусть и в шутку, но натолкнул на правильную мысль. Это хорошо.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/1132811/?op=13231363