Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
helchas
Перевод или копирайтинг? Тонкая грань...

Здравствуйте, коллеги,

У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?

Написала: helchas , 13.06.2013 в 17:18
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 61
Последние темы:
Комментарии
helchas
За  1  /  Против  1
helchas  написала  13.06.2013 в 17:20
*перед "хоть" зпт лишняя :(

                
gbozbey
За  4  /  Против  0
gbozbey  написал  13.06.2013 в 23:06  в ответ на #1
Нельзя исправлять ошибки в форуме. Вы нарушаете правила! )))

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 23:31  в ответ на #9
это не АшиПки, это оЧепятки (смайлик показывает язык) :))

                
gbozbey
За  0  /  Против  0
gbozbey  написал  14.06.2013 в 14:00  в ответ на #14
ничо низнаю... правила писаны для фсехх...

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  14.06.2013 в 15:03  в ответ на #29
Горе мне, горе ((( Умоляю, только не жалоба в администрацию, в бане мне будет грустно и одиноко, я не вынесу этого (((

                
gbozbey
За  0  /  Против  0
gbozbey  написал  14.06.2013 в 15:12  в ответ на #30
:)

                
Евгений (advego)
За  3  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  13.06.2013 в 22:20
Качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга. Но в вашем случае все же лучше указывать источник и ставить тип текста "Перевод".

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 22:29  в ответ на #2
Спасибо. Так и буду делать впредь. Только вот я сегодня уже отправила одну такую статью в магазин, указав тип текста "Другое", а в описании пояснив, что частично копирайт, частично перевод. Надеюсь, меня за это не накажут? :( Я же все честно написала.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  13.06.2013 в 23:03  в ответ на #3
Другое - это тип работ, когда текстовое наполнение неважно, например, подборка фотографий. Лучше указывать реальный тип текста.

                
helchas
За  0  /  Против  0
helchas  написала  13.06.2013 в 23:30  в ответ на #7
Я поняла, и учту на будущее. Спасибо за разъяснения.

                
jpetrik
За  3  /  Против  0
jpetrik  написала  13.06.2013 в 22:47
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.

А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.

Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.

                
duhelen
За  4  /  Против  1
duhelen  написала  13.06.2013 в 23:44
я указываю "перевод", если это именно перевод, возможно, с сокращением.
Ваш случай - на мой взгляд, копирайтинг. А то, что какие-то мысли для него взяты из иноязычного источника, так ведь ни один копирайтинг не возникает на пустом месте. Всё мы когда-то учили, читали и слышали (в том числе на других языках) - фоновые знания, так сказать.

                
Zaraza_Zaraza
За  0  /  Против  0
Zaraza_Zaraza  написала  17.08.2016 в 13:32
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь.
Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя.
Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?

                
Сергей (advego)
За  3  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  17.08.2016 в 15:01
Если бы я был исполнителем, то я бы поставил копирайтинг и не заморачивался бы. Предварительно убедившись, что модераторы (а значит и заказчики) не смогут найти источник перевода :)

                
helchas
За  3  /  Против  0
helchas  написала  17.08.2016 в 21:18
Захожу на почту, а таааам 7 сообщений с Адвего, а я тут не работаю и не "тусуюсь" давненько. Подумала, конкурс на лучшую аватарку выиграла или кто-то нашел мое пыльное портфолио и насмеялся на 7 сообщений. Ан нет, это эхо 2013 года. :)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/1132811/all1/