У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?
Качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга. Но в вашем случае все же лучше указывать источник и ставить тип текста "Перевод".
Спасибо. Так и буду делать впредь. Только вот я сегодня уже отправила одну такую статью в магазин, указав тип текста "Другое", а в описании пояснив, что частично копирайт, частично перевод. Надеюсь, меня за это не накажут? :( Я же все честно написала.
Раз велели писать "перевод", пишите "перевод", чтоб не ругались.
А что касается моего мнения, так в данной ситуации "перевод" будет обманом потребителей и следует писать "копирайтинг", потому что покупатели и читатели будут думать, что именно это дословно и написано в указанном источнике. А там совсем другое.
Поэтому мне кажется, что если это не местный магазин, где велели писать "перевод", спокойно представляйте подобные статьи, как копирайтинг, особенно, если переводная часть изложена своими словами. В крайнем случае, можно сделать вступление на часть статьи, озаглавив его "По словам ***, опубликованным там-то" и далее - перевод. А далее типа ваш развернутый комментарий к заметке.
Спасибо за мнение. Я когда статью написала, так и думала указать, что перевод, а потом, когда добавляла в магазин, увидела, что есть "Другое" (раньше не замечала даже, что такой тип существует), и решила воспользоваться, так как у меня были похожие на Ваши мысли на этот счет. Вот теперь сижу и боюсь.
Бояться не надо. Раз велели написать "перевод", пойдите и исправьте (если это возможно - сто лет в магазин не писала, там теперь все иначе, вроде бы). Не убьют же они Вас)))
Нет, отправив статью на модерацию, уже нельзя ничего править. Если статья не проходит модерацию, ее возвращают, и тогда уже можно (и нужно) корректировать, а если проходит, то можно исправить только цену. Ну или удалить статью, внести изменения и отправить на модерацию вновь.
Да, можно делать сноски "по словам" и т.п., но называть это переводом - не обман, ТС сказала, что ДОПОЛНИЛА перевод своими мыслями, но суть была ведь взята из источника.
Я не совсем удачно выразилась. Там получается так. Есть тема и 5 подтем к ней. Сама тема и 2 подтемы - это перевод, остальные 3 подтемы собственного сочинения. Я думаю так, если статья не пройдет модерацию по причине неверного указания типа текста, я исправлю на перевод.
я указываю "перевод", если это именно перевод, возможно, с сокращением. Ваш случай - на мой взгляд, копирайтинг. А то, что какие-то мысли для него взяты из иноязычного источника, так ведь ни один копирайтинг не возникает на пустом месте. Всё мы когда-то учили, читали и слышали (в том числе на других языках) - фоновые знания, так сказать.
Да, добавлю. Еще я стараюсь отгородиться "переводом" от претензий в не очень хорошем знании темы. Дескать, с меня взятки гладки: что вижу, то перевожу. А если дополняете своими мыслями, стало быть, в теме ориентируетесь, страховка не нужна.
Хитрая Вы. :) Да, в теме я неплохо ориентируюсь, копирайтинг по ней тоже пишу, просто не всегда хватает идей, поэтому обращаюсь к "буржунету", а как идею подсмотрю, так и свои мысли сразу прут, да так, что и не остановить. :)
Да ведь все мы там роемся для вдохновения. Просто если это какие-то маски для лица или воспитание детей, или как перестать бояться чего-нить - вроде специальных знаний не нужно, но зачем я буду вводить в заблуждение своими выдумками? Честнее перевести стрелки на бретанских учоных, им не привыкать =))
Ну вряд ли все, не все же здесь знают языки заморские (хотя гугл-переводчик им в помощь, конечно) :) Я если что-то пишу от себя, что всегда уверена в том, что это не бред и не выдумки. А вот если чего-то не знаю, то да, лучше на учОных положиться, согласна, им виднее :) Кстати, не соглашусь, что для воспитания детей не нужно специальных знаний. Некоторым родителям не мешало бы почитать какие-нибудь книжки по детской психологии и воспитанию, я часто об этом думаю, гуляя с ребенком в обществе других детей и родителей. :)
Так лечить и учить все умеют, разве нет? Никто еще не признался в том, что не умеет. А уж как родители иной раз наезжают на учителя с самыми невообразимыми претензиями, потому что они кажутся им логичными и разумными=))
Это да, точнее они думают, что умеют. :) Я пока наблюдала только наезды родителей на медиков и воспитателей д/с, до школы мое дите еще не доросло. Но, кстати, так складывалась, что частенько защищала и медиков и воспитателей перед родителями. Я за справедливость. Пойду займусь воспитательной работой. Спасибо за приятную беседу. :)
*то всегда уверена... "Наопечаталась" я сегодня на твердую двойку по русскому, наверное. Даже перечитывать больше не буду. Уважаемые потенциальные заказчики и покупатели, если вы мимо случайно пройдете, знайте, обычно я пишу намного "чище", просто у меня в доме один маленький человечек устроил мини-революцию на тему "Долой сон!". :)
Ой, Елена, я уже и не рада, что написала эту статью. Жду решения модераторов. Мнения могут быть разные, но правила здесь действительно устанавливает администрация, с этим не поспоришь (jpetrik права). Как-то я не очень ответственно отнеслась к вопросу, отправив эту статью. Сейчас уже жалею об этом, надо было дождаться ответа в этой теме, прежде чем отправлять. :(
Не переживайте, мои слова насчет перевода - это рекомендация, по большому счету мало кто заметит разницу между качественным переводом и копирайтингом, повторюсь, насчет "Другое" - другое дело, тут нужно указывать четко. Если что-то будет не так, статью снимут с продажи и вы сможете все исправить.
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь. Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя. Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?
Хм. А как назвать обработанный перевод? То есть я вижу, что по содержанию - это один в один то, что в статье на английском, но это уже далеко не перевод, так как отличается от исходного текста по содержанию и структуре. Я боюсь ставить перевод, потому что после проверки на уникальность его могут счесть рерайтингом.
Ну вот Евгений Вам в 2013 году написал, что качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга. Я все же склоняюсь считать перевод отдельным видом работ, потому что перевод не предполагает изменения структуры текста, в отличие от рерайтинга.
Лично у меня пока просто перевод. Мой вопрос - как правильно его теперь оформить при наличии обработанного перевода в сети. Из вашего вопроса поняла, что правильнее обработанный текст называть рерайтингом перевода, а не копирайтингом. Спасибо за ссылку.
Ну термин мне знаком. Но назвать это свободным переводом нельзя, потому что сильно изменена структура, текст логически обработан, а не просто передан в общих чертах. В общем даже на вольный перевод не тянет.
Если бы я был исполнителем, то я бы поставил копирайтинг и не заморачивался бы. Предварительно убедившись, что модераторы (а значит и заказчики) не смогут найти источник перевода :)
Так-так, а как бы вы в этом убедились? И чем мне грозит, если все-таки найдут?) Кроме того, не знаю, насколько легко найти источник, но вот через Плагиатус легко будет найти второй копирайтинг. Не сочтут ли мою работу рерайтингом после этого и не обвинят ли в мошенничестве?
Добрый вечер! Не уникальность, а оригинальность, качество переработки. Но вообще если текст является переводом, допустимо указать тип текста "Перевод".
Захожу на почту, а таааам 7 сообщений с Адвего, а я тут не работаю и не "тусуюсь" давненько. Подумала, конкурс на лучшую аватарку выиграла или кто-то нашел мое пыльное портфолио и насмеялся на 7 сообщений. Ан нет, это эхо 2013 года. :)
После того как к форуму прикрутили поиск, периодически всплывают темки и подревнее - аж 2008-2009 годов. Прикольно перечитывать, "Как молоды мы были":) Привет, Лена, рада видеть!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186