У меня очередной вопрос возник. И я опять к вам (вы здесь почти все такие чуткие, внимательные, всегда поможете и смешно постебетесь:)) Так вот, взялась я статью переводить для магазина, частенько туда переводы строчу. А эта статья оказалась, хоть и интересная, но дюже короткая, а информация неполная. В общем, по ходу перевода возникли у меня уже свои мысли в качестве дополнения, которые заняли большую часть статьи. И получилась у меня статья примерно %70 собственного сочинения, остальное соответственно перевод. Внимание вопрос. Считать ее копирайтом или переводом? В магазин-то я как перевод, наверное, поставлю, дабы на гнев Модераторов не нарваться. Но мне вот просто интересно, много тут читала про тонкую грань между рерайтом и копирайтом, а вот по поводу переводов как-то не довелось. Обсудим?
У меня вопрос на эту же примерно тему, поэтому спрошу здесь. Я сделала перевод статьи и обнаружила в сети копирайтинг перевода. То есть не дословный перевод, а обработанный, с другим порядком слов и дополнительными фразами от себя. Какой тип текста тогда теперь указывать? Рерайтинг?
Хм. А как назвать обработанный перевод? То есть я вижу, что по содержанию - это один в один то, что в статье на английском, но это уже далеко не перевод, так как отличается от исходного текста по содержанию и структуре. Я боюсь ставить перевод, потому что после проверки на уникальность его могут счесть рерайтингом.
Ну вот Евгений Вам в 2013 году написал, что качественный перевод ничем не отличается по своей сути от копирайтинга. Я все же склоняюсь считать перевод отдельным видом работ, потому что перевод не предполагает изменения структуры текста, в отличие от рерайтинга.
Лично у меня пока просто перевод. Мой вопрос - как правильно его теперь оформить при наличии обработанного перевода в сети. Из вашего вопроса поняла, что правильнее обработанный текст называть рерайтингом перевода, а не копирайтингом. Спасибо за ссылку.
Ну термин мне знаком. Но назвать это свободным переводом нельзя, потому что сильно изменена структура, текст логически обработан, а не просто передан в общих чертах. В общем даже на вольный перевод не тянет.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186