Допустим, у нас есть две статьи на одну тему, одинакового объёма и качества, но одна перевод с английского, а другая копирайтинг. Какая статья будет дороже?
Допустим, я перевожу статью с английского, но ставлю тип текста - копирайтинг. Это вообще важно? Просто мне кажется, что скорее купят копирайтинг, нежели перевод. Или всё же лучшее ставить перевод?
Что дороже продадите, то дороже и будет стоить. Что значит качество? Читабельность, уникальность? А что дороже будет стоить: перевод статьи "London is the capital of England" + копирайтинг на тему "как я провел лето" или перевод эксклюзивной востребованной инфы, напрочь (пока еще) отсутствующей в рунете?
Под качеством я имею виду, что обе статьи написаны одинаково хорошо или одинаково плохо. И я уточняя, что тема одна и та же, то есть одна статья, допустим, перевод "London is the capital of England", а другая копирайтинг на эту же тему. Ясно дело, не берусь сравнивать статьи на совершенно разные темы и разной востребовательности. Вот, например, понятно, что копирайтинг ценится больше, нежели рерайтинг, следовательно, и платят за него больше. В общем, что обычно дороже оценивают - перевод или копирайтинг?
Если под копирайтингом понимать написание продающих текстов - верхняя планка у копирайтинга повыше будет. В ценовом диапазоне 1-3 уе за кило значительной разницы между копирайтингом и переводом нет (ИМХО). Но вообще-то, многое от конкретной ситуации зависит. Как Вы думаете, что предпочтет заказчик: приобрести адекватный перевод с интересующего его забугорного портала, или то же самое (ну почти типа :), но "накопирайченое" по рунетовским текстовкам? Где подрихтованный гуглоперевод, где- игра в испорченный телефон, где ТХ исковерканное (шоб уникальней было), где-то рерайт корявый, где-то факты фантазией своей буйной разбавлены...
Я тоже считаю, что разницы между копирайтом и переводом простых статей нет, поэтому всегда ставлю копирайт, хотя на самом деле - перевод. Другое дело, когда информация действительно эксклюзивная, и в рунете сложно отыскать что-либо подобное. Тогда, конечно, перевод авторитетного первоисточника будет ценится выше копирайта своих смутных догадок и непрофессиональных соображений на эту тему.
Поскольку я тоже занимаюсь переводом, могу сказать, что многие заказчики считают, что в этом разницы нет. И оплачивают обычно такую работу одинаково :)
Более того, я часто пользуюсь таким приемом для того, чтобы не писать "накопирайченного" по рунетовским текстовкам": беру хорошую тематическую статью из нормального англоязычного источника и перевожу ее (естественно, предупредив заказчика) - и никаких гвоздей. Для меня перевод легче иногда, чем копирайт :)
Если вы продаете перевод в магазине, это лучше указывать (и обозначить, что с такого-то источника взяли). Хороший перевод лучше покупают, чем хороший копирайт (по крайней мере, у меня так было). ИМХО.
Для меня перевод легче, чем копирайт) Видимо, передавать чужие мысли получается лучше, чем свои. Что ж, попробую теперь указывать, что статья является переводом, а не копирайтом, надеюсь толку будет)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186